Погибший жаворонок

Дата: 30-10-2006 | 00:47:06

Аннета фон Дросте-Хюльсхоф
(1797-1848)

В твоих владениях бескрайних,
В зелёных зарослях полей
Мне песня та явилась тайной
При блеске утренних лучей.
Навстречу знойному светилу
Ты, словно мотылёк на свет,
Скользил поэмой легкокрылой,
С дерев слетал, как зрелый цвет.

Я ощущала эту битву
За новый день своим нутром;
Казалось, голос мой – лишь крикну –
Взовъётся над моим крылом.
Метало солнце злые искры,
Мой лик был заревом согрет,
Походкой шаткой и небыстрой
Я, мотыльком, брела на свет.

Всё ниже, ниже он спускался,
Обуглившийся, на поля—
Вот замер, судорогой взялся,
И в страхе вдруг узрела я:
Растаял звук прощальной песни,
Вблизи несвитого гнезда
Остался ты, в немом безвестьи,
В лучах застывший навсегда.

Хотелось слёзы лить, рыдая
Исторгнуть боль из сердца вон—
Вот так и жизнь моя, сгорая,
Замрёт, издав последний стон;
Вот так и ты, немое тело,
Почишь навеки на холме,
В тиши родимого предела,
В моей родимой стороне!



Annette von Droste-Huelshoff
Die tote Lerche

Ich stand an deines Landes Grenzen,
An deinem gruenen Saatenwald,
Und auf des ersten Strahles Glaenzen
Ist dein Gesang herabgewallt.
Der Sonne schwirrtest du entgegen,
Wie eine Muecke nach dem Licht,
Dein Lied war wie ein Bluetenregen,
Dein Fluegelschlag wie ein Gedicht.

Da war es mir, als muesse ringen
Ich selber nach dem jungen Tag,
Als horch’ ich meinem eignen Singen
Und meinem eignen Fluegelschlag;
Die Sonne spruehte gluehe Funken,
In Flammen brannte mein Gesicht,
Ich selber taumelte wie trunken,
Wie eine Muecke nach dem Licht.

Da ploetzlich sank und sank es nieder,
Gleich toter Kohle in die Saat,
Noch zucken sah ich kleine Glieder
Und bin erschrocken dann genaht;
Dein letztes Lied, es war verklungen,
Du lagst, ein armer kalter Rest,
Am Strahl verflattert und versungen
Bei deinem halbgebauten Nest.

Ich moechte Traenen um dich weinen,
Wie sie das Weh vom Herzen draengt,
Denn auch mein Leben wird verscheinen,
Ich fuehl’s, versungen und versengt;
Dann du, mein Leib, ihr armen Reste!
Dann nur ein Grab auf gruener Flur,
Und nah nur, nah bei meinem Neste,
In meiner stillen Heimat nur!




Клара Кобзева, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1037 № 48679 от 30.10.2006

0 | 1 | 2188 | 15.11.2024. 09:56:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Погибший жаворонок Клара Кобзева

Автор Фрадис

Дата: 28-12-2006 | 01:32:17

Прекрасный перевод - и оригинал хорош! С удовольствием пробормотал его вслух :). В Вашем переводе в предпоследней строке - опечаточка: должно быть "В тиши..." (у Вас - "И тиши...").
С наступающим НГ и наилучшими пожеланиями!