Наследникам Лозинского…

Дата: 27-10-2006 | 12:51:12

    ПЕВЕЦ.

    Слыхали ль вы за рощей глас ночной
    А.С. Пушкин

    ***

    Bard
    Have you not heard his voice through groves at might…
    (Alexander Pushkin’s poem Bard translated into English by Julian Henry Lowenfeld)

    ***

    От Пушкина и обратно. Бард. Из Джулиана Генри Лауэнфилда
    Не слышали ли вы то пение в ночи…
    Семэн Венцимеров.

    ***

Рычали львы в вечерний тихий час
Уверен, это вряд ли вы слыхали…
Вы с ними, знаю, встретитесь едва ли
И я, возможно, не увижу вас…
Рычали львы…

В лесу бомжей, певцов своей печали,
Встречали ль вы, ходивши по грибы?
А как они одеты, замечали?
Вот так в деревне мы могли, кабы…
Так нет, увы…

Ну да… о чём же я? Рычали львы…
Подумать дайте… львы рычали, значит,
Возможно, антилопа где-то скачет
А юношу не видели там вы?

Не видели? ага… тогда у вас
Замылен с возрастом
доселе зоркий
глаз…

©2006

Отлично! ( Исправьте might на night). С ув. Г.

Браво! Жалко Пушкин не видит. Ну да... о чём же я? Саша.

Браво, Иван!!!!
твой Вованыч

:)))))))))))))))))))))
Развеселили, Иван.
Хохочу, не могу остановиться...

Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Пушкин

«Читали львы» – се, брат, таланта слепок!
Велик поэт! (Жаль только, почерк мелок).
Питиримов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=45726
___________________

Я не ставлю плохих оценок, а то бы 0 вкатил.
Нехорошо плагиатить, Иван Михайлович!