Жозе-Мариа де Эредиа Зимняя Музыка и др.

Дата: 27-10-2006 | 06:56:19

Жозе-Мариа де Эредиа
Зимняя Музыка
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Musique d’Hiver

Бывает вечером, зимой,
меланхолическое пенье
стучит пронзительной волной
как в жестяное запустенье.

А дальше смены в настроенье:
сомненья с плачем и тоской
с какой-то примесью презлой,
напев то строг, то в нём волненье.

А часто громкость слабнет вдруг
и начинает бегать звук,
то зазвенит, то станет глуше. .

Насмешки, вздохи и шумы.
Ах ! Как оно терзает душу,
то пение среди зимы..


Musique d’Hiver

Dans les soirs indecis d’hiver,
parfois un chant melancolique
semble tristement s’elever,
frappant l’air vide et metallique.

J’entends comme une voix sceptique
qui parait gemir et braver;
Le chant plaintif va s’achever
en un tremolo sarcastique.

Mais bientot les sons s’eteignant
s’entendent indefiniment,
s’en vont, reviennent et s’effacent.

Avec leur air triste et moqueur,
ces musiques d’hiver qui passent.
oh! Comme elles me vont au Coeur!

Habana 3 de Julio 1860

Жозе-Мариа де Эредиа
Одиночество
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Solitude

Я увидал в жерле потухшего вулкана
немое озерко в тенистой глубине.
Ни птицы. Лишь камыш, шуршащий в тишине.
И тайны дремлют в нём под пологом тумана.

Ключ к сердцу твоему - на столь же тёмном дне.
Молчанье и мороз царят в нём постоянно,
как будто скрытно спит в нём замкнутая рана.
Рыданья, что внутри, не слышатся вовне.

Другой, побыв в огне, пройдя моря и сушу,
останется открыт. Тебе ж встряхнуло душу
намного посильней. Теперь на ней печать.

Спокойствие твоё встречаю я с испугом...
Я плачу над тобой, над мучеником-другом,
но кто ж тебя, скажи, сумеет разгадать ?


Solitude

Sur les volcans eteints, dans quelqu’ancien cratere,
Il est des lacs profonds qu’evitent les oiseaux;
Le vent meme eveillant le frisson des roseaux
N’en a jamais emu l’immobile mystere.

Je sais un Coeur hautain qui, pareil a ses flots
Silencieux et froids qu’aucun souffle n’altere,
Semble avoir endormi sa douleur solitaire
Dans un morne sommeil ignore des sanglots.

Mais autres quels combats le granit et la flame
Se figent-ils? Qui sais ce qu’a souffert cette ame
Avant de s’enfoncer dans ce cаlme effrayant.

Cette serenite m’epouvente et m’attire.
Et je pleure sur vous, o grande ame, o martyre
Dont nul n’a pu sonder l’abime souriant!


Жозе-Мариа де Эредиа
Годовалой Маркизе
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A la Petite Marquise, Agee d’un An

Неужто я любим, прекрасная Маркиза ?
Любим сильней чепца и синего платка ?
Сильней живой струи грудного молока ?
Я, вместо погремка, стал жертвою каприза.

Нет, я не ожидал подобного сюрпиза.
Желаю Вас понять. Задача не легка.
В Вас сердце от любви не прыгает слегка ?
Увы ! Должно быть нет, любезная Луиза.

Вы смотрите вокруг и нежно и лукаво.
Когда купаться Вам недавно довелось,
из ванны, из-под роз, должно быть, для забавы,

Вы подмигнули мне, скучая по потехам...
Вы просто сердце мне пронзаете насквозь
всем Вашим плутовством и беззаботным смехом.


A la Petite Marquise, Agee d’un An

Eh! Quoi! Vous m’aimez donc, adorable marquise
Plus que ce bonnet bleu qui couvre vos cheveux
Plus que tous vos hochets, si brilliants a vos yeux,
Que le lait maternel, a la saveur exquise.

Mais je crains, Louisa, que ce ne soit surprise
De votre jeune esprit. Repondez a mes voeux;
Entendez-vous bondir votre coeur amoureux?
Et n’est-ce point, helas! Une triste meprise?

Lorsque vous vous baignez, et, couvert de roses,
Me souriez d’un air si tendre et si moqueur,
Ne me trompez-vous pas? Ces adorables choses

Que me dissent vos yeux et leur divin sourire
Est-ce la verite? Vous me percez le Coeur
Avec cet air coquin, Marquise, et ce gai rire.


Жозе-Мариа де Эредиа
Страсть
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Passion

Подчас сердца людей – заснувшие вулканы,
и лава в них, кипя, внутри заключена
Стеснённый в рабстве жар вскипает неустанно,
готовый бунтовать в любые времена.

И в некий день она вдруг выхлестнется рьяно,
в стесненье лишь сильней и злей раздражена.
Лихим бойцом из тех, кто горд, считая раны,
подспудная Любовь восстанет – и вольна !

Она сквозь цепь преград пробитыми путями,
несёт, как лава, вдаль трагическое пламя.
И, будь в руках Любви хоть скромный каганец,

она до тла сожжёт любой цветок в долинах.
поправ курганы всех сжигаемых сердец.
Ей суждено царить на собственных руинах !


Passion

Le Coeur est un volcan presqu’eteint ou la lave
Ardente, s’est figee en son emportement
Et sous la volonte qui la tient en esclave,
On sent l’interieur et sourd bouillonement.

Mais il arrive un jour ou brisant toute entrave,
Trouvant sa force meme en son meme tourment,
Lutteur ensanglante des blessures qu’il brave,
L’irresistible Amour, deborde en un moment!

Il deborde; il s’elance; et la lave agrandie
Promene en rugissant son sinistre incendie,
Et partout ou passa le flot rouge et vainqueur

Calcinant sans pitie toutes les fleurs divines
Seul, parmi les debris de ce qui fut un Coeur
L’Amour reste debout, sur ses propres ruines!


Жозе-Мариа де Эредиа
Лето
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Ete

Глаза восхищены тяжёлою волной
желтеющих хлебов на южном краснозёме.
Душа окрылена в восторженном подъёме,
и ёмкий горизонт обнял её дугой.

Но мне милей в траве, укрывшись с головой,
а то в сплошном лесу, в тени, лежать в истоме,
не важно, сплю-не сплю, а, чаще просто в дрёме,
внимая шепоткам и зыби звуковой.

Взволнован светом дня и запахом былинок,
смотрю на перепляс летающих пылинок
везде, где беглый луч найдёт просвет в листве.

Но солнце копья шлёт, и свет в любом проломе.
Я, лёжа на спине, любуюсь в окоёме,
как чёрен каждый листик в синеве.


Ete

Mes yeux sont enchantes quand les jaunes moissons
Ondulent a long plis (lourdement) dans la plaine vermeille;
Et volontiers mon ame immense s’emerveille
De l’arc demesure de riche horizons,

Mais bien plus, allonge parmi les verts gazons,
Il m’est doux d’ignorer si je dors ou je veille
Et sous les bois profonds, de laisser mon Oreille
Se remplir de la houle indecise des sons.

Je regarde enivre de lumiere et d’aromes,
Descendre et remonter et danser les atomes
Dans l’ombre ou le soleil darde un furtif еclair,

Sous l’ardeur du Midi la foret se recueille:
Et couche sur le dos je compte chaque feuille
noire dans le ciel clair.
?Sept.1866




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 48592 от 27.10.2006

0 | 1 | 4191 | 24.12.2024. 02:17:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

Неплохо, даже очень неплохо. Вот бы все остальные сонеты подправить. Убрать всякое просторечье, что у Вас встречается, отшлифовать стиль. Не понял строку

в пустом и зонком окруженье,

Что такое "зонком"? Если это описка и надо "звонком", то непонятно, как окружение может быть "пустое" и одновременно "звонкое". Что же тогда звенит? В оригинале всё ясно, меланхолическое пение звучит в воздухе пустом и металлическом (скорее всего это метафора зимнего холодного воздуха). Именно пение и рождает звук. А у Вас сначала появился звук, а потом пение. :) Вы просто "металлический" перевели как звонкость, а это скорее всего холод.

С БУ
АЛ