Дата: 23-10-2006 | 12:19:19
Здесь малыш, покровом скрыт,
Убаюканный лежит;
Помолитесь – но не вслух,
Ведь земля над ним, как пух.
ROBERT HERRICK
UPON A CHILD
Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.
Тема: Re: Роберт Геррик. Над младенцем. UPON A CHILD Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-11-2006 | 18:11:53
СпасиБо всем!
3 строчку поправил.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Над младенцем. UPON A CHILD Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-10-2006 | 22:33:36
Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.
НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА
Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.
Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))
Молча помолись, не вслух,
"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.
Успеха,
Как там на работе?
С БУ
АЛ