Здесь малыш, покровом скрыт,
Убаюканный лежит;
Помолитесь – но не вслух,
Ведь земля над ним, как пух.
ROBERT HERRICK
UPON A CHILD
Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.
Сертификат Поэзия.ру: серия
65
№
48483
от
23.10.2006
0 |
2 |
2953 |
06.12.2025. 01:20:29
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.
НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА
Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.
Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))
Молча помолись, не вслух,
"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.
Успеха,
Как там на работе?
С БУ
АЛ