Роберт Геррик. (H-640) Над младенцем

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.10.2006, 12:19:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 48483

Здесь малыш, покровом скрыт,

Убаюканный лежит;
Помолитесь – но не вслух,
Ведь земля над ним, как пух.


ROBERT HERRICK
UPON A CHILD

Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 48483 от 23.10.2006
0 | 2 | 2953 | 06.12.2025. 01:20:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.

НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА

Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.

Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))

Молча помолись, не вслух,

"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.

Успеха,

Как там на работе?

С БУ
АЛ



СпасиБо всем!
3 строчку поправил.
С БУ,
СШ