Дата: 23-10-2006 | 12:19:19
Роберт Геррик
(H-639) Конец предрешён
Веселись, покуда прахом
Ты не стал, ведь Паркам-пряхам
Не случалося досель
Нити расплетать в кудель.
Robert Herrick
639. An end decreed
Let's be jocund while we may;
All things have an ending day:
And when once the Work is done;
Fates revolve no Flax th'ave spun.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 48483 от 23.10.2006
0 | 2 | 2858 | 15.11.2024. 09:38:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Над младенцем. UPON A CHILD Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-11-2006 | 18:11:53
СпасиБо всем!
3 строчку поправил.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Над младенцем. UPON A CHILD Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-10-2006 | 22:33:36
Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.
НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА
Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.
Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))
Молча помолись, не вслух,
"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.
Успеха,
Как там на работе?
С БУ
АЛ