Дата: 25-09-2006 | 21:36:12
Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:
But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.
Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:
God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.
В лицо мне плюйте и пронзайте бок,
Бичами бейте, иудеи, и распните,
Поскольку я грешил, и грешен, а Спаситель,
Единственный, кто зла творить не мог,
Пред кем виной ваш грех я превозмог,
Он умер, вами, иудеями, убитый
Единожды, еще во Славе нераскрытой,
А мной вседневно распинаем - Бог.
О, дайте, я упьюсь Святой любовью Божьей:
Цари прощают лишь, а Он пошел на смерть,
Иаков скрыл себя кусками козьей кожи,
Чтоб обмануть отца, в корысти преуспеть,
А Бог облекся в плоть и бренность человечью,
Дабы принять и боль, и смертное увечье.
P.S. Ситницкому. Заранее, на его комментарий.
Земную жизнь пройдя, в преддверии кончины,
Публиковаться вздумал я на ПРУ -
От комментариев, конечно, не умру,
Но, несомненно, стану синим. :)))
ЛП
Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 47726 от 25.09.2006
0 | 1 | 2386 | 15.11.2024. 10:50:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн.Духовные сонеты. Сонет 11 Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-09-2006 | 23:21:43
Леонид,
По поводу текста говорить не буду, здесь много «донноведов» и без меня. Но скажу
1. Зачем Вы меняете размер в классическом английском сонете 5-стопного ямба. Это никто не делал до Хопкинса. Так что лучше поправить как у Донна.
2. Слово «иудеи» несколько нарушает ямбическую ритмику. Надо как-то по другому решить вопрос о месте этого слова. Поработайте над словом ещё.
Успеха
АЛ