Ральф Уолдо Эмерсон (1803 - 1882). Брама

Убийца думает: убил.
Убитый думает: убит.
Но ни один не различил,
Что вечно я меняю вид.

Даль и забвение - вблизи,
Свет или тень - мне все равно;
Восстали боги из земли,
Стыд или слава - суть одно.

Коль без меня - считают вздор;
Когда летят, то я крыла;
Я спорщик сам и самый спор,
Брамина песня и хвала.

Томятся боги у двора,
Священных исчезают семь;
Меня возлюбленный добра
Найдет не в небесах совсем!


BRAHMA

If the red slayer think he slays,
Or if he slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 47226 от 05.09.2006

0 | 1 | 6332 | 18.12.2024. 21:37:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

несколько туманно получилось со смыслом.
По поводу последнего катрена. sacred Seven – это знаменитые «священные Семь» браминов. Нигде число семь не играло столь выдающейся роли, как у древних ариев Индии. Семь мудрецов, семь миров, семь священных городов, семь священных островов, семь морей и т.д. Во время обрядов брамины семь раз обходят вокруг фигур семи богов, читают священные тексты в течение семи дней.

И последние строки имеют смысл

But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.

Но ты, смиренно влюблённый в добро!
Найди меня, и поверни свою спину к небесам.

Может Вы знаете прекрасный перевод М.Зенкевича, который есть в Сети, передающий точно философию брахманизма, как её сообщил нам мудрый Эмерсон. :)

С БУ
АЛ