Дата: 05-08-2006 | 19:10:10
If faithful souls be alike glorified
As angels, then my father's soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feigne devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.
Мой подстрочник
Если праведные (безгрешные) души славятся
Как ангелы (равны ангелам), тогда душа моего отца видит
и дополняется этим даже до полного счастья, (и от этого полна счастьем)
как смело я перешагиваю разверстую пасть (жерло) ада;
но, если даже наши умы (мысли) видны этим душам
досконально (ясно), и признаки этого
бесспорны для нас, но не непосредственно (сразу),
насколько увидят они белую правду моих мыслей?
Они видят (что) идолопоклонники любви – страдают и рыдают,
И подлые нечестивые умники клянутся
Христовым именем, и ханжествующие
лицемеры притворяются набожными. Тогда обратись,
о, опечаленная душа, к Господу, ибо Он распознает лучше
тебя праведную скорбь, – ведь Он вложил это (её) в мое сердце.
P.S. Поскольку дебаты по моим переводам Донна на сайте возникают главным образом из-за разного понимания оригинала, я выставляю пока лишь подстрочник, после критики которого можно с большей уверенностью приступать к стихотворному переводу. В скобках приведен вариант слова, или сочетания слов.
Надеюсь, что критика последует незамедлительно, и благодарю заранее.
О, если в Небе ангелам равна
Душа отца, и ей дано прозренье
Как в жерло Ада я избег паденья,
То этим счастьем полнится она.
Но, если наша мысль обнажена,
И праведным дано её прочтенье –
Глубоко ли в умы проникновенье,
И правда дум испытана ль до дна?
Есть боль в душе – от идолов любви;
Божатся нечестивцы все – безбожно;
И набожность ханжей – притворна, ложна.
Сомненья есть, – к Создателю взови,
Печальная душа. Он знает много –
Дана мне в сердце скорбь по воле Бога.
Перевод от 2006.08.11
Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 46652 от 05.08.2006
0 | 2 | 2708 | 18.12.2024. 22:16:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Дж.Донн. Духовные сонеты. Сонет 8 Леонид Портер
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 12-08-2006 | 22:30:09
Имел я грешок преложить один из его сонетов...
по-моему Д. Д. сам - ханжа
изрядный...
:о)bg
Тема: Re: Дж.Донн. Духовные сонеты. Сонет 8 Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-08-2006 | 21:41:58
Леонид,
мой ответ Вам не могу отправить. Потому размещаю здесь мои сомнения.
1. white truth - в данном случае не "белая истина", а "чистая (безгрешная) истина"
2. idolatrous lovers - идолопоклоннические приверженцы, или просто "идолопоклонники" (не любовники)
Здесь Донн перечисляет всех притворяющихся: идолопоклонники, нечестивые мудрецы, лицемеры, которые якобы верят в истинного Бога.
Здесь нет никаких особенных теологических аллюзий. Если мои замечания пригодятся, я рад.