Дата: 29-07-2006 | 16:58:34
Со временем вращенье колеса
Прочнейшую стирает сталь в дороге;
И дождь, без перерыва морося,
Пробьет кремень крепчайший понемногу.
Мои же слезы сердце ей не могут
Смягчить, - настолько в нем она тверда, -
Чтоб разделить со мной мою тревогу
Изволила она, хоть иногда.
Я плачу – слышу: слезы лишь вода,
Молю – велит держаться мне подальше,
Стенаю – ей смешно: что за беда!
Печалюсь – слышу: слишком много фальши.
Что ей мой плач, мой стон, мольба, печаль:
Она упорна, как кремень и сталь.
Amoretti. XVIII
THE rolling wheel that runneth often round.
The hardest steel in tract of time doth tear:
and drizzling drops that often do redound,
the firmest flint doth in continuance wear.
Yet cannot I with many a dropping tear,
and long entreaty soften her hard heart:
that she will once vouchsafe my plaint to hear,
or look with pity on my painful smart.
But when I plead, she bids me play my part,
and when I weep, she says tears are but water:
and when I sigh, she says I know the art,
and when I wail she turnes her self to laughter.
So do I weep, and wail, and plead in vain,
whiles she as steel and flint doth still remain.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 46526 от 29.07.2006
0 | 1 | 3274 | 15.11.2024. 12:53:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Сонет 18. Со временем вращенье колеса... Александр Скрябин
Автор Дмитрий Демидов
Дата: 10-06-2012 | 15:23:20
Молодец этот Спенсер! Пусть пишет ещё.