Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 7.

Дата: 26-07-2006 | 12:24:22

At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
'Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.

На мысленных углах Земного шара
Призывно трубы ангелов ревут;
Из смерти толпы, толпы восстают, –
Душа и тело слиты прежней парой,
И жертв - потопа, мора и пожара;
И тех, кто пал от войн, тирана, смут,
Несчастья, нищеты, суда, коль крут, –
Кто встал пред Богом, всех минует кара.
Но дай им сон, а мне для плача срок –
Моих грехов на всех представших хватит,
Здесь на Земле дай грешнику урок –
Там поздно мне молить о Благодати!
Наставь меня, как вымолить прощенье, –
Скрепи Своею кровью отпущенье!


Это вариант от 16 августа, поставленный после дискуссии.
Ниже дан обсуждавшийся вариант перевода.

На мыслимых углах Земного шара
Повсюду трубы ангелов ревут;
Из смерти толпы, толпы восстают, –
У всех душа и прах сплотились парой.
Всех жертв – потопа, мора и пожара;
И тех, кого сгубили войны, злоба смут,
Тираны, нищета, закон, что слишком крут, –
Узревших Бога, всех – минует кара.
Продли ж им сон, а мне – для плача срок –
Моих грехов на всех умерших хватит,
Здесь на Земле дай замолить порок –
Представши, поздно клянчить Благодати!
Как каяться, пошли мне наученье,
Оно – Твоя печать на Отпущенье.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 46471 от 26.07.2006

0 | 1 | 2722 | 20.04.2024. 15:46:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Можно пару слов сказать.
Вообще-то правы и Александр и Гаспаров. Просто они несколько по разному трактуют слово imagined. У этого слова основное значение – «придуманный, воображаемый». Причём понятие «придуманный, выдуманный» не в рациональном смысле, а в смысле «придумать что-то невероятное, глупое и т.д.». В рациональном смысле «выдумать» - это devise, think up. Потому Гаспаров перевёл совершенно правильно, назвав углы «мнимыми», то есть воображаемыми.
У Донна в первой строке действительно отсылка к Откровению Иоанна (7,1)
«И после этого видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево»

Но здесь не имеется ввиду «квадратная форма земли», потому как земля по Библии круглая, либо плоскость, либо шар (Исайя 40:22). У Иоанна Богослова 4 угла, 4 ветра и т.д. - это просто четыре стороны света, четыре направления движения. Потому эти углы действительно воображаемые и мнимые на фоне шарообразной земли.

Тот факт, что земля шарообразная было признано всеми в Средние века (начиная с XII века). И Церковью тоже. Согласен с Александром, что чтобы переводить поэтов Возрождения, а особенно Донна надо бы почитать, что говорили неоплатоники, Св. Фома Аквинский, Бл.Августин и т.д. Так вот в своём комментарии к трактату Аристотеля «О небе» Фома Аквинский соглашается с его доказательствами шарообразности Земли. Вот его комментарий: «…явствует, что земля имеет круглую форму, главным образом, из-за различий, связанных с существованием двух полюсов. Ибо если бы она была плоской, то все обитатели земли на севере и на юге имели бы один и тот же горизонт и одни и те же звезды для них восходили бы и заходили[...] И подобным же образом доказывается, что земля круглая с запада на восток, в противном случае не восходила бы всякая звезда раньше для тех, кто находится на востоке, чем для тех, кто находится на западе».

Потому Донн в соответствии с представлениями своего времени (и научными и церковными) пишет правильно, называя «четыре угла земли» Откровения «воображаемыми».

С уважением,
АЛ