Жозе- Мариа де Эредиа Hortorum Deus-1-2-3-4-5-6

Дата: 28-06-2006 | 16:18:18

Жозе-Мариа де Эредиа
Jose-Maria de Heredia
Hortorum Deus*-1
(Перевод с французского)

Полю Арену**

Olim truncus eram ficulnus***
HORACE.

Ступай-ка прочь, чужак! Не дам ворваться в сад.
Я вижу хищный нрав сквозь смирную личину.
Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины,
но я уберегу всё то, что здесь растят.

Руками пастуха немало лет назад
я вырезан из пня на острове Эгина.
Напрасно ты честишь смешную образину –
Приап тебе задаст, сам будешь виноват.

Сперва меня ждала счастливая карьера.
Я тешил моряков, воссев на нос галеры.
То гневалась, грозясь, то ластилась волна.

Теперь я стерегу плантации и гряды.
Моя судьба тебе воочию видна,
мне век не позабыть весёлые Киклады****.


Hortorum deus*-1
A Paul Arene**

N'approche pas ! Va-t'en ! Passe au large, Etranger !
Insidieux pillard, tu voudrais, j'imagine,
Derober les raisins, l'olive ou l'aubergine
Que le soleil murit a l'ombre du verger ?

J'y veille. A coups de serpe, autrefois, un berger
M'a taille dans le tronc d'un dur figuier d'Egine ;
Ris du sculpteur, Passant, mais songe a l'origine
De Priape, et qu'il peut rudement se venger.

Jadis, cher aux marins, sur un bec de galere
Je me dressais, vermeil, joyeux de la colere
Ecumante ou du rire eblouissant des flots ;

A present, vil gardien de fruits et de salades,
Contre les maraudeurs je defends cet enclos...
Et je ne verrai plus les riantes Cyclades.

*Бог садов (латынь)
**Поль Арен (1843 – 1896) – французский поэт-парнасец.
***Некогда был я чурбан от смоковницы... – Гораций. Сатиры 1, 8, 1 (Латынь) Перевод М. Дмитриева
****Киклады – архипелаг на Юге Эгейского моря.

Жозе-Мариа де Эредиа.
Hortorum Deus*-2
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia

Hujus nam domini colunt me Deumque salutant**.
CATULLE.

Эй, путник! Прояви побольше уваженья!
Хоть кроют этот дом лишь шпажник и тростник,
там вырастил детей рачительный старик.
Усадьба и родник - его обзаведенье.

Никто иной как он моё изображенье
создал из чурбака и в честь мою воздвиг.
Вокруг меня разбит ухоженный цветник.
Лишь я здесь бог и страж всего его владенья.

Весь искренний простой живущий здесь народ
то ирисы, то мак в подарок мне несёт,
колосья ячменя кладёт для украшенья.

Да дважды каждый год льют кровь, но не со зла:
в обычай возвели как жертвоприношенье
заклать передо мной бесстыжего козла.


Hortorum Deus*-2

Respecte, o Voyageur, si tu crains ma colere,
Cet humble toit de joncs tresses et de glaieul.
La, parmi ses enfants, vit un robuste aieul ;
C'est le maitre du clos et de la source claire.

Et c'est lui qui planta droit au milieu de l'aire
Mon embleme equarri dans un coeur de tilleul ;
Il n'a point d'autres Dieux, aussi je garde seul
Le verger qu'il cultive et fleurit pour me plaire.

Ce sont de pauvres gens, rustiques et devots.
Par eux, la violette et les sombres pavots
Ornent ma gaine avec les verts epis de l'orge ;

Et toujours, deux fois l'an, l'agreste autel a bu,
Sous le couteau sacre du colon qui l'egorge,
Le sang d'un jeune bouc impudique et barbu.

Жозе-Мариа де Эредиа
Hortorum Deus*-3
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia

Ecce villicus Venit**...
CATULLE.

Дурная детвора! Не стало с вами слада.
Ловушки здесь да псы, а вы исподтишка,
твердя, что вам нужна лишь долька чеснока,
воруете плоды и гроздья винограда.

Дождётесь. Из жнивья следит хозяин сада.
Изловит. Да меня ж, схвативши за бока,
покажет вам всю мощь садового Божка,
по почкам мной лупя, как сваей, без пощады.

Бегите-ка стремглав под тот высокий бук.
Вглядитесь в тихий сад сквозь изгородь вокруг.
Скажу вам шепотком: там выйдет больше прока.

Увидите, что страж сомкнул свои глаза.
То мой сосед Приап, известный лежебока...
И в том саду всегда обильная лоза!

Hortorum Deus*-

Hola, maudits enfants ! Gare au piege, a la trappe,
Au chien ! Je ne veux plus, moi qui garde ce lieu,
Qu'on vienne, sous couleur d'y querir un caieu
D'ail, piller mes fruitiers et grappiller ma grappe.

D'ailleurs, la-bas, du fond des chaumes qu'il etrape,
Le colon vous epie, et, s'il vient, par mon pieu !
Vos reins sauront alors tout ce que pese un Dieu
De bois dur emmanche d'un bras d'homme qui frappe.

Vite, prenez la sente a gauche, suivez-la
Jusqu'au bout de la haie ou croit ce hetre, et la
Profitez de l'avis qu'on vous glisse e l'oreille :

Un negligent Priape habite au clos voisin ;
D'ici, vous pouvez voir les piliers de sa treille
Ou sous l'ombre du pampre a rougi le raisin

Жозе-Мариа де Эредиа
Hortorum Deus*-4
(Перевод с французского)

Jose-Maria de Heredia

Mihi corolla picta vere ponitur**.
CATULLE.

Входи! Цветной ковёр нам выстлала весна.
Текут сквозь зелень лоз лучи и ароматы.
В беседке – благодать. В ней дивно пахнет мята.
Основа подо мной опять подновлена.

По мне, что ни пора, так чем-нибудь красна,
не житом, так вином и гроздями богата.
Бывает, молоко в корчаге непочато,
А коз доят опять - уж новая полна.

Владельцы чтут меня, и я доволен честью.
Ни вору, ни дрозду нет хода в их поместье.
Сохранней моего навряд ли сыщешь сад.

Здесь дети – на подбор. Жена – непогрешима.
У мужа в кошнльке денарии звенят
когда в базарный день приходит он из Рима.


Hortorum Deus*-4

Entre donc. Mes piliers sont fraichement crepis,
Et sous ma treille neuve ou le soleil se glisse
L'ombre est plus douce. L'air embaume la melisse.
Avril jonche la terre en fleur d'un frais tapis.

Les saisons tour a tour me parent : blonds epis,
Raisins murs, verte olive ou printanier calice ;
Et le lait du matin caille encor sur l'eclisse,
Que la chеvre me tend la mamelle et le pis.

Le maitre de ce clos m'honore. J'en suis digne.
Jamais grive ou larron ne marauda sa vigne
Et nul n'est mieux garde de tout le Champ Romain.

Les fils sont beaux, la femme est vertueuse, et l'homme,
Chaque soir de marche, fait tinter dans sa main
Les deniers d'argent clair qu'il rapporte de Rome.

*Бог садов (Латынь)
**Весною мне венки цветистые плетут. (Латынь) Катулл, 19.6 Эпиграф взят из
стихотворения Mentula Priapi. По старой традиции оно входило в состав сочинений
Катулла. Современные специалисты обычно приписывают это произведение
Вергилию (Priapea, 2.6).


Жозе-Мариа де Эредиа
Hortorum Deus*-5
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia

Rigetque dura barba juncta crystallo.
Diversorum Poetarum Lusus**

Весь сад обледенел, а на Соракте*** – снег.
Ох! Как же зябко мне и горько в эту пору.
А солнце всё нейдёт и не румянит гору...
Забыл божка полей коварный человек !

Теперь я стерегу совсем пустой сусек.
Усадьба прогнила за двадцать лет разора.
Личинками на мне проедены узоры.
Свалялась борода. Слупилась краска с век.

А будь Пенатом я, не то домашним Ларом,
так краской бы блестел, сиял бы светлым жаром,
Стоял бы - рот в меду, в венках из вешних трав,

меж предков вощаных, в почёте, а не где-то
тихонько бы старел, и дети, возмужав,
на шею мне, любя, цепляли амулеты.

Hortorum Deus*-5
Quel froid ! le givre brille aux derniers pampres verts ;
Je guette le soleil, car je sais l'heure exacte
Ou l'aurore rougit les neiges du Soracte***.
Le sort d'un Dieu champetre est dur. L'homme est pervers.

Dans ce clos ruine, seul, depuis vingt hivers
Je me morfonds. Ma barbe est hirsute et compacte,
Mon vermillon s'ecaille et mon bois se retracte
Et se gerce, et j'ai peur d'etre pique des vers.

Que ne suis-je un Penate ou meme simple Lare
Domestique, repeint, repu, toujours hilare,
Gorge de miel, de fruits ou ceint des fleurs d'avril !

Pres des aieux de cire, au fond du vestibule,
Je vieillirais et les enfants, au jour viril,
A mon col venere viendraient pendre leur bulle.

*Бог садов (Латынь)
** Заледеневшая, борода моя стынет.
(Из сборника «Забавы различных поэтов» Латынь.
Priapea, 63.6)
***Гора Соракт – неподалёку от Рима. (Гора Святого Сильвестра)

Жозе-Мариа де Эредиа
Hortorum Deus-6
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia

Самым ничтожным богом меня считают
И деревянным сторожем тыквы звали.
Priapea, 63.11-12 Pascal

Ни проку нет, ни сил. Заброшена земля.
Сегодня – как вчера. И завтра жду подвоха..
Я сторож тощих тыкв и чахлого гороха.
Кругом один бурьян, дурман и конопля.

Пустыня здесь теперь – не Римские Поля.
На собственную тень невмочь взглянуть без вздоха.
Без рук и без косы, и, как мне тут ни плохо,
я стал смешным столбом, прохожих веселя..

Пока торчу я здесь да сетую нешумно,
в Велабре* монумент поставили Вертумну**.
Меня уже не чтут. Прогнивший кол - не бог.

Молю, чтобы рука бродяги не обмякла
и, греясь, он меня, как святотатец, сжёг...
Отверженный Приап берёт пример с Геракла.


Hortorum Deus-6
Interque cunctis ultimum Deos numen.
Cucurbitarum ligneus vocor custos.
Veterum Poet. Catalecta

Faudra-t-il donc, comme hier, seul aujourd’hui, demain ,
Toujours, garder ce clos que l’herbe folle encombre
Ou le lupin se meurt pres du pale concombre
En ce desert qui fut jadis le Champ Romain?

Helas! Je ne suis plus qu’un pieu, sans faulx, sans main,
Vermoulu, fatigue depuis des jours sans nombre
De voir sans fin tourner au soleil ma grande ombre
Et de server de cible aux passans du chemin.

Tandis que, loin de Rome, ici je me delabre,
Vertumne** a sa statue au coin du grand Velabre*.
Nul ne m’adore plus. Je suis las d’etre Dieux.

Ah! Beni le rodeur, par ce froid crepuscule
Dont la main sacrilege en me jetant au feu,
De Priape oublie ferait un autre Hercule.
1889

*Велабр – ложбина в Риме между северо-западным склоном Палатина и Капитолием.
**Вертумн – бог перемен (в том числе перемен времени года),
главное божество этрусского союза.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 45922 от 28.06.2006

0 | 1 | 3885 | 15.11.2024. 11:20:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

Вы замечательно переносите фразеологизмы на всё остальное :))

Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины,

"ходить по ягоды", "ходить по грибы" - это фразеологизмы. Он связаны именно с собиранием ягод и грибов (в лесу). А фрукты и овощи просто собирают. По ним не ходят. Только по винограду "ходят" в прямом смысле, когда вино делают. :))

Успеха,
АЛ