Дата: 18-05-2006 | 01:16:00
Что именно имел в виду под этим художественным образом - Мерани - грузинский поэт, история 150 летнего непонимания этого стихотворения и причина, по которой я взялся за его перевод, описана в статье "Продолжая прыжок над пропастью", которая стоит в рубрике "Творческая мастерская".
МЕРАНИ
Без пути летит, мчит меня вперед мой Мерани,
Мне зловеще каркает ворон вслед. - Мчись быстрей
Из границ судьбы и за той неведомой гранью,
Мой Мерани, мрачные мысли скачкой развей!
Рассекай поток, встречный ветер рви, пролетай над скалой и бездною,
Не щади усталого всадника - не сворачивай с полпути,
И ни в град, ни в зной ты, крылатый мой, не ищи для меня убежища,
Мчись вперед, лети, и года скитаний в единый миг обрати!
Пусть навек покинуть отчизну мне, пусть лишиться друзей и сверстников,
Не увидеть больше родных, любимую, голос ее забыть!
Где застанет ночь, там и будет кров - станет кровлею высь небесная,
Только верным спутникам - вечным звездам - мне душу свою открыть!
Всю любовь и боль, как в морской прибой, мой Мерани,
Кинуть в твой полет вдохновенно-дерзкий! - Смелей
Мчись, Мерани мой, и за той неведомой гранью
Мои мысли мрачные вихрем скачки развей!
Пусть мне в землю лечь суждено не там, где все предки мои схоронены,
Не оплачет милая смерть мою, не омоет слезами труп!
Где могиле той в чистом поле быть, ворон место найдет укромное,
С похоронным воем ветра зароют останки, позаметут!
Вместо женских слез дождь небесных рос - на могилу ту беспризорную,
Вместо плача близких надрывный крик - коршун будет над ней кружить!
Мчись-лети, Мерани, за грань судьбы уноси ее поднадзорного,
Если всадник твой не смирился с ней - не склонится, покуда жив!
Пусть судьбой отринут, умру, покинут, Мерани, -
Мне ль ее бояться, борясь отчаянно с ней!
Мчись, Мерани мой, и за той неведомой гранью
Мои мысли мрачные вихрем скачки развей!
Не пойдет же прахом весь этот жар и порыв души обреченного!
Ты протопчешь след, мой Мерани, там, где еще никто не скакал!
Чтобы мой собрат в свой черед смелей пролетал над судьбиной черною
И его скакун бездорожьем, в лет, седока вперед увлекал!
Без пути летит, мчит меня вперед мой Мерани,
Мне зловеще каркает ворон вслед. - Мчись быстрей
Из границ судьбы и за той неведомой гранью,
Мой Мерани, мрачные мысли скачкой развей!
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 44893 от 18.05.2006
0 | 1 | 5676 | 15.11.2024. 13:58:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Николоз Бараташвили. МЕРАНИ Владимир Козаровецкий
Автор Храмова Елизавета
Дата: 16-01-2009 | 04:19:25
Заинтересовал Ваш перевод и упомянутая статья. Искала статью "Продолжая прыжок над пропастью" в рубрике "Творческая мастерская". Увы! Видимо, ее там уже нет.
Где можно ее прочесть?
С уважением,
Лиза