Дата: 15-05-2006 | 06:54:09
Когда любовь, как голубок,
Парит у врат моих,
Алтея будет точно в срок
Шептать слова молитв;
Так чудны локоны ее,
Что взгляд не оторвать…
Богам беспечным не дано
Такой свободу знать.
Когда из чаши суждено
Испить - в ней Темзы нет,
Увито розами чело,
А в сердце - клятвы свет;
Когда же истина - на дне,
Беспечность нам под стать,
Не могут рыбы в глубине,
Такой свободу знать.
Когда (птенец в застенке) я
Пронзительно пою
Величье, милость... вся хвала
И слава - королю;
Когда я предскажу, что он
Рожден повелевать,
Не сможет бурный аквилон
Такой свободу знать.
Из камня стены - не тюрьма,
Ни в клетке - заточенье;
Коль чисты помыслы ума,
Лишь в них - уединенье;
И если искренне люблю –
В душе есть благодать,
Дано лишь ангелам в раю
Свободой обладать.
К Алтее, из темницы (version) - Richard Lovelace
Когда любовью окрылен,
Покину створ ворот,
Моей Алтеей я пленен,
Нас шепот увлечет;
Когда коснусь волос слегка,
Очам слагая оды,
Богам, что смотрят свысока,
Такой не знать свободы.
Когда звон чарок круговой
Не Темзою смягчен,
К лицу - венок из роз простой,
В нас чести дух силен;
Когда вино течет рекой, -
В нем тонут все невзгоды,
И рыбам, пьяным глубиной,
Такой не знать свободы.
Когда (как щегол в клетке) я
Вдруг песню затяну,
В ней сладость, милость и хвала
Во славу королю;
Когда поведаю, что он
Благословит народы,
Ветрам, снующим в пене волн,
Не знать такой свободы.
Тюрьма – не стены из камней,
Ни клетка - ряд решеток,
Невинный ум все примет в ней,
Уединен и кроток;
Когда мы истине верны,
Вкушаем счастья всходы,
Лишь только ангелам даны
Блага такой свободы.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 44819 от 15.05.2006
0 | 1 | 2561 | 18.12.2024. 17:03:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: К Алтее, из тюрьмы: To Althea, from Prison - Richard Lovelace Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 15-05-2006 | 06:55:59
2006-06-07 04:25:59
Английский текст - на странице 6-го конкурса переводов.