Дата: 08-05-2006 | 13:25:07
I am a little world made cunningly
Of elements and an angelic sprite,
But black sin hath betray'd to endless night
My world's both parts, and oh both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new spheres, and of new lands can write,
Pour new seas in mine eyes, that so I might
Drown my world with my weeping earnestly,
Or wash it, if it must be drown'd no more.
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and envy have burnt it heretofore,
And made it fouler; let their flames retire,
And burn me O Lord, with a fiery zeal
Of thee and thy house, which doth in eating heal.
Я – малый мир, что вылеплен Тобой
Из вещества и ангельского духа,
Но черный грех, моим частям поруха,
Предаст их обе Вечности ночной.
Ты, в небесах живущий надо мной,
Кто Словом сотворил, начальным звуком,
И Землю, и миры! избавь от муки,
Влей море слёз в глаза, чтоб космос мой
Смог затопить, или омыть хотя бы.
Ему, увы! сожженье суждено;
Жар похоти и зависть не ослабить!
Порочен мир мой; средство лишь одно:
Пошли, Господь, Твой пламень для горенья,
Сожги меня во имя исцеленья!
P.S. Перевод заменен 26.05.2006
Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 44639 от 08.05.2006
0 | 1 | 2645 | 15.11.2024. 13:22:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн.Духовные сонеты.Сонет 5. Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-05-2006 | 17:52:58
Леонид,
Хорошо звучит сонет.
но вот строка "Огнь похоти и зависти не слабый!". Здесь слова "не слабый" - сразу видно что для рифмы взяты. Несколько натянуто звучат. Или "материков, где сухо" - тоже несколько натянуто. Для рифмы. Почему на материках именно сухо. На материках по разному. Тем более у Донна об этом ничего не сказано, а просто о новых землях говориться.
Успеха,
АЛ