Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 4.

Дата: 03-05-2006 | 20:08:22

Oh my black soul! now art thou summoned
By sickness, death's herald, and champion;
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Treason, and durst not turn to whence he is fled;
Or like a thief, which till death's doom be read,
Wisheth himself delivered from prison,
But damned and haled to execution,
Wisheth that still he might be imprisoned.
Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
But who shall give thee that grace to begin?
Oh make thy self with holy mourning black,
And red with blushing, as thou art with sin;
Or wash thee in Christ's blood, which hath this might
That being red, it dyes red souls to white.

Сонет 4

О, черная душа моя! Тебя сломил
Недуг, он Смерти вестник и дозор;
А ты - беглец, кому грозит топор;
Возврата нет туда, где грань переступил.
С тюремным узником тебя бы я сравнил;
Ты – будто эшафота ждущий вор;
Пока не зачитали приговор,
Ты рвешься из тюрьмы во весь остаток сил.
Раскаянья в суде свободы не дадут -
В святой тоске и кайся, и скорби!
На отпущение какой способен суд?
Омой себя в Спасителя крови,
Грех прокляни, и, красный от стыда,
Ты с чернотой расстанешься тогда.

P.S. Это вариант, исправленный по нижеследующим замечаниям Лукьянова и Ситницкого.

Леонид,

Вам по переводу смысла сказали, а я добавлю, что строки:

Возврата нет туда, где грань переступил

Ты рвешься из тюрьмы во весь остаток сил

это 6-стопный ямб, сбой размера, причём видный сразу.

Рифма "скорби-крови", это для современной поэзии годится, но не для поэзии эпохи ранних Стюартов.

Слово "побор" - это чрезмерный налог, непосильный денежный или натуральный сбор. Взятка, вымогательство. Вы перевели слово champion как "поборник". Но "поборник" и "побор" вещи разные. :)

Зачем Вы нарушили рифмовку последних 6 строк. Дистих с рифмовкой в оригинале подчёркивает заключительную мысль у Донна.А У Вас она из-за нарушения рифмовки не так ярка.


Успеха,

АЛ