Дата: 23-04-2006 | 12:53:21
O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.
О, если б слёзы, вздохи и рыданья
Вернуть назад в мои глаза и грудь,
Чтоб скорбь святой тревогой обернуть
В утешные пред Богом покаянья!
В мольбах боготворимому созданью,
В дожде из слёз случалось мне тонуть,
Но боль свою не облегчил ничуть,
И вот за грех былой терплю страданья!
И горький пьяница, и вор ночной,
Блудник заразный, и гордец тщеславный –
Все памятью о радости былой
Смягчат страданья. Только я бесправный:
Покой не дан; виновен больше всех;
В причине – следствие, а казнь – за грех.
P.S.Изменен 26.05.2006
Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 44151 от 23.04.2006
0 | 1 | 2444 | 15.11.2024. 15:12:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 3. Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-04-2006 | 09:47:49
Во-первых без оригинала ничего о переводе сказать нельзя .
Во-вторых, как русские стихи сонет совсем не плох. Не хуже других, размещённых здесь на ПРУ. Любой поэтический перевод должен быть прежде всего хорошими стихами. А потом уже мы рассматриваем его с точки зрения адекватности оригинала. Или близости к подстрочнику, например, как писал Гаспаров в своей статье. "Конечно, если перед составителем антологии лежат несколько переводов одного и того же стихотворения и составитель интуитивно чувствует, что один из них лучше, чем другие, он отберет именно его. Но когда перед ним несколько переводов, приблизительно равнокачественных, - а обычно так и бывает, - то интуиция отказывает, и приходится отбирать наиболее точный".
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm
Как видим, рассматриваются при этом только хорошие стихи, одинакового качества. Плохие стихи сразу отметаются и с оригиналом не сличаются. Ибо плохие стихи на русском уже изначально неадекватны хорошим (а тем более великим) стихам оригинала :))))
Успеха, Леонид,
С БУ
АЛ