У. Шекспир. Сонет 33

В своем явленье утреннем великом
Вершинам горным солнце дарит взор,
Лугов касаясь лучезарным ликом
И в злато превращая гладь озер;

Но позволяет туч бегущей своре
На совершенстве наследить таком
И, мир покинув, стороною вскоре
На запад пробирается тайком.

Так и земное солнце озарило
Меня своей красой в начале дня.
Увы, моим оно недолго было, —
Его сокрыла туча от меня.

Всё солнцу своему любовь простила,
Ведь без пятна и в небе нет светила!


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43918 от 16.04.2006

0 | 1 | 2180 | 18.12.2024. 21:14:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 33 Александр Шаракшанэ

Автор Лика

Дата: 19-04-2006 | 01:06:01

Александр, прошу прощения,
....дарит взор...- не совсем..... (имхо)
Дарит взгляд.(?). Посоветуйтесь с Авторитетами.
И тогда зарифмовать с -"гладь"..???
И еще: ......Без пятен и на небе нет светила("Ведь" - обычно не в честИ....)
Жду 48-й.:-)
Спасибо
С уважением
Л.