Дж.Донн. Духовные сонеты.Сонет 1.

Дата: 15-04-2006 | 22:08:55

Holy Sonnets. John Donne. (1572-1631)

1

Tho has made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.

Сонет 1.

Ужель Создатель мой меня отринет?
О, укрепи! Ведь смерть близка моя;
Она спешит, а ей навстречу – я,
И радости от жизни нет в помине.
Ужасно всё, что скорбный взгляд окинет:
И смертный час, и годы бытия.
Грех точит плоть, и слабого меня
Всей тяжестью в кромешный ад низринет.
На небе Ты господствуешь один,
И, глядя в высь, душой я выпрямляюсь,
Но бес лукавый – тоже господин,
Он соблазнит – я тут же покоряюсь.
Дай силу мне – преодолеть соблазны,
Железу сердца – твердости алмазной!

P.S. Исправлен 23.05.2006

Подстрочник М.Л.Гаспарова

Ты меня создал - Ты ли и сокрушишь?
Восставь меня, ибо близок мой конец:
Я к смерти мчусь, смерть мчится ко мне,
А все мои радости - как вчерашний день.
Страшно мне поднять помутившийся взгляд:
Отчаянье за спиной моей, а предо мною - смерть,
В них - ужас, и точит мою слабую плоть
Грех, и груз его - тяга в ад.
Ты один - в выси, и когда хватает сил
Взглянуть в Твою высь, я вспрямляюсь вновь;
Но пытает меня старый лукавый враг,
И ни часа не в силах я быть тем, чем есть.
Окрыли меня благодатью во спасенье от ков,
И сталь сердца моего обрати в алмаз.

Это моя первая попытка максимально приблизиться к сонету Дж. Донна по смыслу и ритмо-строфике, но с потерей схемы сплошных мужских рифм.
Что скажут въедливые критики?




Леонид Портер, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 43900 от 15.04.2006

0 | 3 | 5317 | 18.12.2024. 22:09:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид,

я критик не въедливый. Но скажу своё мнение. Во-первых. Здесь уже говорили, что
holy
1. n
1) святыня
2) святилище; ~ of holies святая святых
2. a
1) священный, святой; H. Week страстная неделя; H. Writ Священное писание (Библия)
2) праведный, безгрешный

Это слово связано с Библией, и сонеты Донна (протестанта и пуританина) тоже тесно связаны с библейским пониманием Бога. Потому никакие сонеты ни Духовные, ни Благочестивые, а именно Священные .

Во-вторых, это даже хорошо, что избавились от мужских рифм, и сделали альтернанс. Так сонеты читаются более музыкальней, ближе к русской поэтике.

И вообще получились хорошие стихи. Хотя глагольные рифмы всё равно пробиваются на свет :)))

Успеха

АЛ

Александр, я все же не могу согласиться с единственностью Вашей трактовки названия цикла сонетов.
Сонеты действительно связаны с Богом, с религией, но Церковь не объявляла их ни священными, ни святыми для верующих.
"Благочестивые Сонеты" - таково название цикла в книге "Западно-европейский сонет" ,где даны переводы А.Парина. Но и это название меня не совсем устраивает. По Толковому словарю Ожегова:
1.Благочестивый - соблюдающий предписания религии.
2.Священный - обладающий святостью, божественный, соответствующий религиозному идеалу, исполненный благоговения.

В сонетах Донн не столько славит Бога, сколько выясняет проблему отношений между ним и людьми.
В церковной поэтической практике такие стихи принято называть духовными.

За признание "стихи получились хорошие" благодарен, это приятно.

По поводу Вашей реплики в комментариях для Юрия, что нам надо не сравнивать свои переводы с переводами профессионалов, а лишь учиться у них переводить - а как же учиться, если не сравнивать? Ведь какой-то эталон нужен? Если же Вы имели в виду, что никто тщеславно сам себя не должен сравнивать с известными переводчиками, то тут я согласен. Если даже для этого иногда находятся объективные основания,такие оценки должны делать профессионалы.
С БУ
ЛП



      О-хо-хо...
      Поднатужиться ещё разок
      что ли?

      .........................

      Из праха ты меня повергнешь в прах?
      О Боже, и тебе не жаль трудов?..
      Я гасну, хоть намедни был здоров,
      И душу мне переполняет страх.
      Кто ждёт меня, низы или верха?
      Мои глаза уже туманит смерть,
      Мне в очи нелегко тебе смотреть,
      Прижат я к тверди тяжестью греха.
      Так осени меня своим крылом,
      Сорви оковы дьявольских интриг,
      И станет счастьем даже смерти миг,
      Я ж – ты… Тебе меня спасти
      не в лом.

      Зачем, иначе, образ твой манит
      Моё стальное сердце,
      как магнит?..

      ©2006