Дата: 06-04-2006 | 23:59:10
Марсий
Жозе-Мариа де Эредиа
(Перевод с французского)
Marsyas
Jose-Maria de Heredia
Несчастный! У тебя нелёгкая судьбина.
Сосновые дрова с пахучею смолой
не жгли твой бедный прах. Вся кровь ушла с водой
с крутых Фригийских гор в окрестную долину.
Обрушивши свой плектр, как грозную дубину,
оперник счёты свёл и с флейтой и с тобой.
И нет чаровника всей живности лесной,
не знавшего о злом проклятии Афины.
На тисовом стволе кровавым лоскутом
висит лишь твой покров, ободранный живьём...
Жестокий гордый бог, не знающий пощады!
Теперь ни вечерком, ни днём, ни поутру
наш Марсий не издаст весёлые рулады.
Лишь высохший кожух трясётся на ветру.
Marsyas
Les pins du bois natal que charmait ton haleine
N'ont pas brule ta chair, o malheureux ! Tes os
Sont dissous, et ton sang s'ecoule avec les eaux
Que les monts de Phrygie epanchent vers la plaine.
Le jaloux Citharede, orgueil du ciel hellene,
De son plectre de fer a brise tes roseaux
Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ;
Il ne reste plus rien du chanteur de Celene.
Rien qu'un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l'if
Auquel on l'a lie pour l'ecorcher tout vif.
O Dieu cruel ! O cris ! Voix lamentable et tendre !
Non, vous n'entendrez plus, sous un doigt trop savant,
La flute soupirer aux rives du Meandre...
Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
Жозе Мариа де Эредиа Сфинкс
(Перевод с французского)
Sphinx
Jose Maria de Heredia
В колючей густоте глубокий грот отрыт.
Священный Киферон. Здесь - с крыльями орлицы,
сверкая наготой, - ждёт дева-полуптица.
Блеск золота в глазах, и ярость в них горит.
Явился смелый гость - красив и знаменит:
- "Ты с чем сюда пришёл? Гляди в мои зеницы!". -
- "С любовью! Я - герой, чьей страсти нет границы". -
- "Входи ж! Но не забудь, обратный ход закрыт!" -
- "Пустяк! Беллерофонт переборол Химеру". -
- "Ни с места!". - "Дай уста по моему примеру!".-
- "Вопьюсь, и брызнет кровь фонтаном алых струй.
Вонзаю когти в плоть!" - "Терзай хоть всею пастью!
Я Славу получу. Сорву твой поцелуй!" -
- "Пустой предсмертный бред!" - "О нет! Вершина счастья !"
Sphinx
Au flanc du Citheron, sous la ronce enfoui,
Le roc s'ouvre, repaire ou resplendit au centre
Par l'eclat des yeux d'or, de la gorge et du ventre,
La vierge aux ailes d'aigle et dont nul n'a joui.
Et l'Homme s'arreta sur le seuil, ebloui.
- Quelle est l'ombre qui rend plus sombre encor mon antre ?
- L'Amour. - Es-tu le Dieu ? Je suis le Heros. - Entre ;
Mais tu cherches la mort. L'oses-tu braver ? - Oui.
Bellerophon dompta la Chimere farouche.
- N'approche pas. - Ma levre a fait fremir ta bouche...
- Viens donc ! Entre mes bras tes os vont se briser ;
Mes ongles dans ta chair... Qu'importe le supplice,
Si j'ai conquis la gloire et ravi le baiser ?
- Tu triomphes en vain, car tu meurs. - O delice !...
Жозе-Мариа де Эредиа
Андромеда у Чудища
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Andromede au Monstre
Девица, дочь царя, несчастного Кефея,
привязана к скале на чёрном островке.
Рыдает, вся в бреду и корчится в тоске,
то дрожью исходя, то вовсе цепенея.
Студёный океан, чем дольше, то страшнее.
За слизистой волной всё новые в рывке.
Царевна не глядит... Вблизи и вдалеке
мерещится ей пасть несытого злодея.
Вдруг молния блестит на небе без грозы.
В нём ржание коня. В нём проблеск бирюзы.
Она открыла взор. В прекрасной ипостаси,
Ей голову кружа гоньбой сквозь хмарь и хмурь,
сын Зевса вихрем мчит на вздыбленном Пегасе.
И море в их тени окрасилось в лазурь.
Andromede au monstre
La Vierge Cepheenne, helas ! encor vivante,
Liee, echevelee, au roc des noirs ilots,
Se lamente en tordant avec de vains sanglots
Sa chair royale ou court un frisson d'epouvante.
L'ocean monstrueux que la tempete evente
Crache a ses pieds glaces l'acre bave des flots,
Et partout elle voit, a travers ses cils clos,
Bailler la gueule glauque, innombrable et mouvante.
Tel qu'un eclat de foudre en un ciel sans eclair,
Tout a coup, retentit un hennissement clair
Ses yeux s'ouvrent. L'horreur les emplit, et l'extase ;
Car elle a vu, d'un vol vertigineux et sur,
Se cabrant sous le poids du fils de Zeus, Pegase
Allonger sur la mer sa grande ombre d'azur.
Жозе Мариа де Эредиа Персей и Андромеда
(Перевод с французского)
Persee et Andromede
Jose Maria de Heredia
Чудовищу - конец, Медуза не живёт.
Из мёртвой головы змеится кровь по следу.
Воитель одержал две славные победы:
и девица в руках, чьи волосы - как мёд.
У моря между тем уже готов в полёт
волшебный конь Пегас, хрипун и непоседа.
К нему-то и несёт спаситель Андромеду,
а та - и смятена, и слёзы счастья льёт.
Садятся га коня - и все в солёной пене.
Красавица на круп поставила колени.
К ней ластится волна, касаясь дивных ног.
Тесей грозит мечём. Пегас с невольным пылом
вскочил - и в небесах, всего в один прыжок.
Огонь двух мощных крыл слепил глаза светилам.
Persee et Andromede
Au milieu de l'ecume arretant son essor,
Le Cavalier vainqueur du monstre et de Meduse,
Ruisselant d'une bave horrible ou le sang fuse,
Emporte entre ses bras la vierge aux cheveux d'or.
Sur l'etalon divin, frere de Chrysaor,
Qui piaffe dans la mer et hennit et refuse,
Il a pose l'Amante eperdue et confuse
Qui lui rit et l'etreint et qui sanglote encor.
Il l'embrasse. La houle enveloppe leur groupe.
Elle, d'un faible effort, ramene sur la croupe
Ses beaux pieds qu'en fuyant baise un flot vagabond ;
Mais Pegase irrite par le fouet de la lame,
A l'appel du Heros s'enlevant d'un seul bond,
Bat le ciel ebloui de ses ailes de flamme.
Жозе-Мариа де Эредиа Похищение Андромеды
(Перевод с французского)
Le ravissement d’Andromede
Jose-Maria de Heredia
Несёт их в тишине большой крылатый конь,
гоня горячий дым раздутыми ноздрями,
в ночную синеву подзвёздными путями,
лишь перья шелестят, едва их только тронь.
Над Африкой летят, та кажется с ладонь.
Вот Азия... Там сушь... Ливан – под облаками.
А вот и Геллеспонт, и пена ворохами.
Где Гелла смерть нашла - там памятный огонь.
Под ветром два крыла несутся на светила,
раздувшись в паруса во всю их ширь и силу.
Меж ними седокам и мягче и теплей.
Их тени в небесах. Растут у них под взглядом.
Вот Овен заблистал. Вот светит Водолей.
Созвездия блестят. Два новых - с теми рядом.
Le ravissement d’Andromede
D'un vol silencieux, le grand Cheval aile
Soufflant de ses naseaux elargis l'air qui fume,
Les emporte avec un fremissement de plume
A travers la nuit bleue et l'ether etoile.
Ils vont. L'Afrique plonge au gouffre flagelle,
Puis l'Asie... un desert... le Liban ceint de brume...
Et voici qu'apparait, toute blanche d'ecume,
La mer mysterieuse ou vint sombrer Helle.
Et le vent gonfle ainsi que deux immenses voiles
Les ailes qui, volant d'etoiles en etoiles,
Aux amants enlaces font un tiede berceau ;
Tandis que, l'oeil au ciel ou palpite leur ombre,
Ils voient, irradiant du Belier au Verseau,
Leurs Constellations poindre dans l'azur sombre
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 43607 от 06.04.2006
0 | 1 | 3139 | 15.11.2024. 15:57:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Марсий Жозе-Мариа де Эредиа Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-04-2006 | 23:46:23
Владимир,
ревнивый Кифаред свёл счёт с твоей игрой.
в данном случае не говорят "свёл счёт", а "свёл счёты"(это фразеологизм). "Свёл счёт" - это когда речь идёт о счёте (то есть о том, что было подсчитано).
И вообще лучше дать небольшое примечание о греческом мифе об Аполлоне и Марсии. Тогда будет понятен сонет (не все знают этот миф, потому и непонятны некоторые намёки).
АЛ