Дата: 03-04-2006 | 17:26:06
Я мёрзну, мёрзну, - снег и лёд
Во мне, и стужа сердце жжёт.
Молю: на помощь! – иль вовек
Не растопить мне этот снег.
Иной огнём любви согрет;
Но если лучше средства нет,
Пожалуй, что и лёд не враг,
Чем таять или греться так.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 43489 от 03.04.2006
0 | 2 | 2911 | 23.12.2024. 16:31:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Холодное сердце. THE FROZEN HEART Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 03-04-2006 | 19:27:21
Ох-охонюшки-хо-хо…
Давно не брал в руки шашки…
Серж, зацени мой прагматичный вариантец:
Тема: Re: Роберт Геррик. Холодное сердце. THE FROZEN HEART Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-04-2006 | 17:26:33
Robert Herrick
THE FROZEN HEART
I freeze, I freeze, and nothing dwells
In me but snow and icicles.
For pity's sake, give your advice,
To melt this snow and thaw this ice.
I'll drink down flames; but if so be
Nothing but love can supple me,
I'll rather keep this frost and snow
Than to be thaw'd or heated so.