Сонет LXXXVII. Певцы Смерти (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 20-03-2006 | 00:57:09

Когда тот конь, во чреве людном чьём
Рождалась гибель, бросил тень на Трою,
То старцы, помня - греки лгут порою,
Заставили Елену петь про дом.
"Друзья, - шептала, - я одна, идём !"
Улисс дрожал от ужаса. Герою
Пришлось ладонью прикрывать сырою
Рты воинов - и стихло всё потом.

Привязан к мачте, он - избегнув жал
Могилы затеняющих актиний -
Сирен поющий остров миновал,
И сладостность простор умерил синий. . . .
Душа, тебе ли песни те не любы,
Победы щёку жгут ли Смерти губы ?


(перевод с английского)



Death's Songsters

When first that horse, within whose populous womb
  The birth was death, o'ershadowed Troy with fate,
  Her elders, dubious of its Grecian freight,
Brought Helen there to sing the songs of home;
She whispered, "Friends, I am alone; come, come !"
  Then, crouched within, Ulysses waxed afraid,
  And on his comrades' quivering mouths he laid
His hands, and held them till the voice was dumb.

The same was he who, lashed to his own mast,
  There where the sea-flowers screen the charnel-caves,
Beside the sirens' singing island pass'd,
  Till sweetness failed along the inveterate waves. . . .
Say, soul, - are songs of Death no heaven to thee,
Nor shames her lip the cheek of Victory ?




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 43052 от 20.03.2006

0 | 1 | 2366 | 21.11.2024. 11:49:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владислав,

хороший перевод, но у меня вызвали некоторые фразы сомнение.

он - избегнув жал
Могилы затеняющих актиний -

Здесь речь идёт об Одиссее, который подплыл к острову сирен, и чтобы услышать их пение велел привязать себя к мачте, а спутникам своим заклеил уши воском. У Россетти

The same was he who, lashed to his own mast,
There where the sea-flowers screen the charnel-caves,

Вторя строка просто изображает место, где всё это происходит: "там, где морские водоросли покрывают склепы-пещеры". Речь идёт о прибрежных скалах острова сирен, рядом с которым проплывал Одиссей. Никаких актиний у Гомера нет и впомине. Гомер "Одиссея", XII, 165-203.

И ещё. В последнем двустишии два вопроса, потому и должно быть два вопросительных знака.

Душа, тебе ли песни те не любы?
Победы щёку жгут ли Смерти губы ?

Успеха, с глубоким уважением,

Александр