Верлен. Сентиментальная прогулка

Дата: 04-03-2006 | 14:14:03

PROMENADE SENTIMENTALE
Le couchant dardait ses rayons supremes
Et le vent bercait les nenuphars blemes;
Les grands nenuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'etang, parmi la saulaie
Ou la brume vague evoquait un grand
Fantome laiteux se desesperant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'epais linceul
Des tenebres vint noyer les supremes
Rayons du couchant dans ses ondes blemes
Et les nenuphars, parmi les roseaux,
Les grands nenuphars sur les calmes eaux.

СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА (Подстрочник Яны Знаменской)
Закат бросал (метал) свои последние лучи
И ветер качал (укачивал, убаюкивал) мертвенно-бледные кувшинки (водяные лилии),
Большие кувшинки (водяные лилии) среди камышей
Печально блестели на спокойной воде.
Я бродил в полном одиночестве, прогуливая свою рану,
Вдоль пруда, среди ивовых зарослей,
Где расплывчатый туман заклинал (вызывал в памяти) большое
Привидение (большой призрак) молочного цвета, приведенное в отчаяние
И плачущее голосом уток-мандаринок,
Которые призывали (напоминали), колотя (ударяя) крыльями
Среди ивовых зарослей, где я бродил в полном одиночестве,
Прогуливая свою рану; и густой (плотный) саван (покров)
Тьмы (мрака) появлялся топить (размывать [очертания])
Последние лучи заката в своих мертвенно-бледных волнах
И кувшинки (водяные лилии) среди камышей,
Большие кувшинки на спокойной воде.

Сентиментальная прогулка. Перевод Л.Портера

Закат одаривал| последними лучами,
Качаясь, камыши| баюкали стеблями
Смертельно-бледные| кувшинки на воде.
Большие лилии| печалились беде.
Бродил я вдоль пруда,| прогуливая рану,
Среди плакучих ив,| окутанных туманом,
Где призрак возникал| в тумана молоке,
Взывая жалобно,| в отчаянной тоске,
И голос плача шел| от уток-мандаринок,
Чьи крылья воздух бьют |у зарослей кувшинок
Среди плакучих ив,| где грустно я бродил,
Прогуливая боль;| и мрак волной топил
Последние лучи| на смертно-бледном небе,
Где саваном закат| уже закутан в небыль,
И, между камышей,| кувшинки на воде -
Большие лилии,| в печали о беде.

Портер, спасибо, вы меня подвигнули на "СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РОМАНС":

    …закат колол меня лучом последним
    над хладною водой шумел камыш
    зелёные кувшинки видом бледным
    печальную не украшали тишь…


:о)bg

PS

Продолжение см. на моей стр.

Леонид,

хорошо обработали подстрочник. Но у меня вызывает сомнение

Где призрак возникал| в туманном молоке,

Что это за "туманное молоко"? Как его представить? "молочный туман" - это понятно. А вот "туманное молоко", это из области фантастики, достижение биоинженерии будущего.

Большие лилии,| в печали о беде.

В оригинале никакой печали и никакой беды нет. Это Вы придумали для рифмы к слову "воде". Но даже если допустить такую вольность (хотя Вы сторонник точности:) сочетание "в печали о беде" не совсем понятно. Как можно печалиться о беде? То есть лилии печалятся о том, что не пришла беда, или печалятся о том, что пришла беда. Нет чёткого смысла. Лучше убрать эти слова, тем более что это не верленовская мысль.


С БУ
АЛ

Струил закат последний свой багрянец,
Ещё белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка...
Я шёл, печаль свою сопровождая;
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого
Отчаянья, и жалобой его
Казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой...
Так между ив я шёл, свою печаль
Сопровождая; сумрака вуаль
Последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок, в обрамленье тростника
Качавшихся под лепет ветерка.

1866(?) г.
Перевод А.Эфрон