Автор: Вланес
Дата: 26-02-2006 | 21:02:16
Прекрасный дол, скажу тебе "прощай" ли ?
Ты так спокоен, для тебя светло
Безжалостное Времени чело.
Пускай бы мне прощанье прожурчали
Ручьи твои - я горшей полн печали,
Чем в юности моей, когда тепло
На сердце от унынья стать могло
И слух ручьи другие услаждали.
Итак, прощай ! Не будет новый день ли:
Сюда умыться дети прибегут,
Влюблённых молодых сольются тени -
И ты забудешь, как вздыхал я тут
Лишь час назад, от вести в потрясеньи,
Что листья шелестящие несут.
(перевод с английского)
Farewell to the Glen
Sweet stream-fed glen, why say "farewell" to thee
Who far'st so well and find'st for ever smooth
The brow of Time where man may read no ruth ?
Nay, do thou rather say "farewell" to me,
Who now fare forth in bitterer fantasy
By other streams, what while in fragrant youth
The bliss of being sad made melancholy.
And yet, farewell ! For better shalt thou fare
When children bathe sweet faces in thy flow
And happy lovers blend sweet shadows there
In hours to come, than when an hour ago
Thine echoes had but one man's sighs to bear
And thy trees whispered what he feared to know.
Вланес, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42448 от 26.02.2006
0 | 1 | 2236 | 21.11.2024. 11:40:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет LXXXIV. Прощание с долом (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-02-2006 | 22:33:04
Прекрасно! очень музыкальный сонет.
С БУ
АЛ