Дата: 19-02-2006 | 11:23:08
Любовь и труд
По мотивам Жиля Виньо
(Переложение с французского)
Les amours, les traveaux
Gilles Vigneault
Дружный труд и любовь,
молодая весенняя новь,
наш дух, вся кровь -
в них огонь Вселенной.
Весна - для закладки основ,
а лето - период терпенья.
Все радости жатвы осенней
родятся из майских цветов.
Вместе мы - как один.
Это наш всепланетный почин.
Твой смех, мой гимн
заполняют космос.
Всё время лелею мой план:
собрать всех детей в хороводе
и так крутануть в небосводе,
чтоб сдался любой ураган.
Увлеченье творцов,
пересвисты весёлых скворцов,
твой пыл, мой зов
управляют миром.
Я увидел в глазах малыша
предвкушение лучшего света
и надежду для целой планеты
в ручейке посреди камыша.
Нам поддастся гранит.
Поцелуй ободрит.
Твой зонг, мой хит
оглашают страны.
Мы споём эту песню не раз
многотысячным хором совместным.
Это будет всеобщая песня.
Я учился той песне у Вас.
Наш любовный задор,
не скудеющий песнями хор,
твой гонг, мой горн
пробуждают солнце!
LES AMOURS, LES TRAVEAUX
(Refrain)
Les amours, les traveaux,
meme le chant d'une oiseau,
Ton coeur, mes mots,
font tourner le monde.
Une saison pour semer
Une saison pour attendre
Les automnes les plus tendres
Ont pris source au mois de mai
(au Refrain)
Je cherchais pour mes enfants
De quoi se faire une ronde
Et faire tourner le monde
Sans contrairier le vent.
(au Refrain)
J'ai trouve dans un berceau
Les seuls propos qui promettent
Et l'espoir de ma planete
Dans les rives d'un ruisseau.
(au Refrain)
Nous aurons fait quelques fois
Chanson de nos voix multiples
J'etais donc votre disciple
Ma voix c'etait votre voix.
Жиль Виньо Моя страна
( С французского)
Государство моё - не страна, а зима.
А сады у меня – разнотравие прерий.
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю.
Государство моё – не страна, а зима.
ВихрЯсь по всей моей усадьбе,
снега и ветры правят свадьбы.
И тут, где вечно им плясать бы,
отец велит мне строить дом,
чтоб он манил смолистым дымом,
чтоб кровом стал он всем гонимым
и там гостили побратимы,
и чтобы строились кругом,
встречая будущие зимы.
Государство моё не страна, а зима.
Мой припев – не припев. В нём лишь шквалит да вьюжит.
И мой дом – не жильё. Не жильё – только стужа.
Государство моё – не страна, а зима.
Кричу из суровой Отчизны,
покуда не смолкну, до тризны,
кричу и не жду укоризны:
«Мой дом, он - Ваш ! Он - общий дом».
Хочу в стране, стеснённой льдами,
собрать людей в одном вигваме,
разжечь очаг, чтоб грело пламя
своим живительным теплом
и было братство между нами.
Государство моё – не страна, а зима.
А сады у меня – разнотравие прерий.
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю.
Государство моё – не страна, а зима.
Здесь, в стране у меня весь расклад не такой,
как в чужой стороне - ни стране, ни отчизне.
В этой песне ты слышишь дыхание жизни.
Я с тобою делюсь белоснежной зимой.
Gilles Vigneault Mon pays
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Dans la blanche ceremonie
Ou la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie
Mon pere a fait batir maison
Et je m'en vais etre fidele
A sa maniere, a son modele
La chambre d'amis sera telle
Qu'on viendra des autres saisons
Pour se batir a cote d'elle
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale
Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
De mon grand pays solitaire
Je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre
Ma maison c'est votre maison
Entre mes quatre murs de glace
Je mets mon temps et mon espace
A preparer le feu, la place
Pour les humains de l'horizon
Et les humains sont de ma race
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers
D'un pays qui n'etait ni pays ni patrie
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie
C'est pour toi que je veux posseder mes hivers
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 42242 от 19.02.2006
0 | 1 | 4008 | 23.12.2024. 16:14:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Любовь и труд Жиль Виньо Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-02-2006 | 18:38:08
а сам стишок оставляет желать...
преложение, в смысле...
:о)bg
PS
или это поп-песня что ли?