Шекспир. Сонет 130. Перевод Леонида Портера

Дата: 11-02-2006 | 17:28:50

Шекспир. Сонет 130.

Глаза её - на солнце не похожи,
Коралл стократ красней неярких губ,
Со снегом груди не сравнимы тоже,
И черный волос проволочно груб.
Я много видел алых роз на тканях,
На щеках милой нет подобных роз,
Приятней аромат благоуханий,
Чем запах тела, бьющий прямо в нос.
Люблю я тон речей её послушать,
Хотя у музыки приятней звук,
У всех богинь, по слухам, шаг воздушен,
У ней же в землю тяжко жмет каблук.
Но красоты у госпожи не меньше,
Чем у воспетых лживой лестью женщин.

Господа хорошие! Ну как можно преодолеть ПОЭТА. Обычная версификация не может преодолеть поэзию. А Маршак прежде всего поэт, очень талантливый. И талант поэта присутствует в его переводах. Пусть немного прилизанных (время было такое), часто не совсем верных, но полных вечной поэзии. И не только мы, здесь, любители не превзойдём Маршака, но пока никто его не достиг из профессионалов. Если только Микушевич, который по своему талантливо перевёл сонеты Шекспира. Если только очень большой талант не возмётся переводить, наверное, в 200 -тй раз Шекспира. :))))

В.НИКОЛАЕВУ

"Бальмонт в подметки Маршаку не годится? Как переводчик или как поэт?"

Как хотите, по любому! Я Вам это мнение не навязываю, а высказываю.
Никаких роз страна не бросила на гроб Северянина. Его тиражируют для той же публики, что и при жизни, для той, что при высоких поэтах избрала этого позёра королём.

А.СИТНИЦКОМУ
Если ты не знаешь, как и чем пахнет тело, вины Маршака в этом нет.
А каким запахом оно бьёт в нос у Портера? Кому это интересно?
Чем занимаетесь, господа?
Из блистательного перевода Маршака совершенно ясен шекспировский посыл. При этом стих звучит так, что запоминается,
откладывается в памяти под номером 130. И чего тут преодолевать?
Мышинная возня.