Шекспир.Сонет 66.

Переводчик: Леонид Портер
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.02.2006, 17:23:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 42003

Шекспир. Сонет 66. Перевод Л.Портера

Зову я смерть, так горько видеть мне
Достоинство, с рождения в нужде,
И блеск пустых ничтожеств на коне,
И злой обман доверия везде,
И почестей неправедных позор,
И поруганье девственниц и жен,
И совершенств обидный оговор,
И силу тех, кто властью отстранен,
И как искусству затыкают рот,
И менторство, когда учитель глуп,
И простоту, что глупостью слывет,
И как Добро покорно служит Злу.
Устал я жить, ушел бы от всего,
Но как тебя оставлю, на кого?




Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 42003 от 11.02.2006
0 | 1 | 2773 | 16.04.2025. 22:42:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.02.2006, 21:55:01

Как говорил бабелевский герой "товар для Кременчуга"...
:)))))