Дата: 30-01-2006 | 04:48:42
Судьба нежданно счастье предоставит,
Зато другое что-то отберет;
Страдание победу лишь прославит,
О чем мечтал, тогда уже не в счет.
Твоя рука – во всем рука ребенка,
Что не умеет толком созидать,
А разрушая, он лишь плачет громко;
То, чем владеем, суждено терять.
Твоя рука – во всем рука ребенка,
И сердце внемлет пламени желанья:
Лишь овладеть!.. Кумир разбился звонко,
И уж не смех, мы слышим причитанья!
Бывает так: венок с любовью носим,
И невдомек, как быстро вянет цвет,
Его безумно мы на землю бросим,
Но уж слезам не возвратить букет.
Венок в руке (вольный перевод): Des Menschen Hand - Wilhelm Raabe
Один от неба дар приемлем,
Другой - взамен ему оставим.
Добру и злу всечасно внемля,
А сердце - горю предоставим.
Не ценим то, чем мы владеем,
Не смея в душу заглянуть,
Руин касаясь, снова сеем,
А то, что было – не вернуть.
В своих поступках мы как дети:
Желанья наши – суть лишь дела.
О, наша жадность!.. Лик был светел,
А вот уж горе без предела!
Порой венок на землю бросим, -
Напрасно сорваны цветы…
Мы покаяния ли просим?
Нам лишь оплакивать мечты.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 41623 от 30.01.2006
0 | 1 | 2848 | 18.12.2024. 16:46:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Венок в руке: Des Menschen Hand - Вильгельм Рабе (вольный перевод) Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 24-05-2011 | 11:57:25
Венок в руке: Des Menschen Hand - Wilhelm Raabe
вольный перевод - с конкурса переводов на Поэзия.ру
comment is superfluous