Автор: Вланес
Дата: 30-12-2005 | 05:52:23
В лесу багряном прячется уныло
Ноябрь, причём лучи к нему летят
И сквозь деревья толщиной в обхват.
Сияньем все прогалины залило.
Смотря с холмов на красное горнило,
Как в старину лесничие, трубят
Олени - каждый серо-беловат:
Их солнце тенью листьев испещрило.
Здесь утро дивным зеркалом блистало.
День мучит жаждой, высушив росу.
Здесь вечер даст забвению начало.
Часами пропадаю я в лесу,
Влачу по травам тень свою устало,
Не знаю, как тоску перенесу.
(перевод с английского)
Autumn Idleness
This sunlight shames November where he grieves
In dead red leaves, and will not let him shun
The day, though bough with bough be over-run.
But with a blessing every glade receives
High salutation; while from hillock-eaves
The deer gaze calling, dappled white and dun,
As if, being foresters of old, the sun
Had marked them with the shade of forest-leaves.
Here dawn to-day unveiled her magic glass;
Here noon now gives the thirst and takes the dew;
Till eve bring rest when other good things pass.
And here the lost hours the lost hours renew
While I still lead my shadow o'er the grass,
Nor know, for longing, that which I should do.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 40700 от 30.12.2005
0 | 1 | 2447 | 21.12.2024. 20:45:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет LXIX. Праздность осени (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-12-2005 | 14:10:19
Владислав,
Прекрасно! Высший уровень! Ваш Россетти обязательно должен выйти отдельной книгой.
С Новым Годом и новыми успехами!
Александр