Сонет LXIX. Праздность осени (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 30-12-2005 | 05:52:23

В лесу багряном прячется уныло
Ноябрь, причём лучи к нему летят
И сквозь деревья толщиной в обхват.
Сияньем все прогалины залило.
Смотря с холмов на красное горнило,
Как в старину лесничие, трубят
Олени - каждый серо-беловат:
Их солнце тенью листьев испещрило.

Здесь утро дивным зеркалом блистало.
День мучит жаждой, высушив росу.
Здесь вечер даст забвению начало.
Часами пропадаю я в лесу,
Влачу по травам тень свою устало,
Не знаю, как тоску перенесу.


(перевод с английского)



Autumn Idleness

This sunlight shames November where he grieves
  In dead red leaves, and will not let him shun
  The day, though bough with bough be over-run.
But with a blessing every glade receives
High salutation; while from hillock-eaves
  The deer gaze calling, dappled white and dun,
  As if, being foresters of old, the sun
Had marked them with the shade of forest-leaves.

Here dawn to-day unveiled her magic glass;
  Here noon now gives the thirst and takes the dew;
Till eve bring rest when other good things pass.
  And here the lost hours the lost hours renew
While I still lead my shadow o'er the grass,
  Nor know, for longing, that which I should do.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 40700 от 30.12.2005

0 | 1 | 2439 | 15.11.2024. 19:45:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владислав,

Прекрасно! Высший уровень! Ваш Россетти обязательно должен выйти отдельной книгой.


С Новым Годом и новыми успехами!

Александр