Дата: 08-12-2005 | 16:35:12
Во скорби часто звал я Всевышнего, -
Всегда внимал Он гласу души моей;
Так вновь зову я, вновь взываю
И, нет сомнения, вновь услышан.
Молю я: Боже, дай избавление
От уст лукавых подлых предателей,
От языка, куда вселилась
Брани отрава – для верных гибель.
Скажи, изменник: что ты надеешься
Добыть своею хитрой неправдою?
Что даст она? какое благо?
Что прибавляет язык лукавый?
Стреле подобен с жалом безжалостным,
И обжигает – угль можжевёловый?
Огонь его легко охватит,
Жаркое пламя не скоро гаснет.
Ах, Боже! долго, долго скитаюсь я
В краю Кидарском пленным у Мосоха;
Живу, чужих шатров гнушаясь, -
Кров мой доныне – шатёр небесный.
Увы мне, долго жить здесь приходится
Меж враждолюбцев, мир ненавидящих;
Я с миром к ним приду, они же, -
Слово скажу лишь, - грозят войною.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 40049 от 08.12.2005
0 | 3 | 2653 | 15.11.2024. 19:30:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Мэри Герберт, графиня Пэмброк. ПСАЛОМ 120: Ad Dominum Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-12-2005 | 21:55:20
Очень чувственно звучит, искренне, мощно!
С БУ
АЛ
Тема: Re: Мэри Герберт, графиня Пэмброк. ПСАЛОМ 120: Ad Dominum Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 12-12-2005 | 08:32:18
Нам так приелись рифмы и размеры! -
Ведь музыка в нас не раба химеры.
Здравствуйте, Сергей!
Странно, но у меня не вызывает отторжения отказ от строгого следования законам стихосложения. Музыка ушла вглубь, почти не проявляясь, но всё же давая о себе знать.
С уважением,
Ирина
Тема: Re: Мэри Герберт, графиня Пэмброк. ПСАЛОМ 120: Ad Dominum Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-12-2005 | 16:36:19
Mary Herbert, Countess of Pembroke
(1561-1621)
Psalm 120: Ad Dominum
As to th’Eternall, often in anguishes
Erst I have called, never unanswered,
Againe I call, againe I calling,
Doubt not againe to receave an answer.
Lord ridd my soule from treasonous eloquence
Of filthy forgers craftily fraudulent:
And from the tongue where lodg’d resideth
Poison’d abuse, ruine of beleevers.
Thou that reposest vainly thy confidence
In wily wronging; say by thy forgery
What good to thee? what gaine redoundeth?
What benefitt from a tongue deceitfull?
Though like an arrow strongly delivered
It deeply pierce, though like to a Juniper
It coales doe cast, which quickly fired,
Flame very hott, very hardly quenching?
Ah God! too long heere wander I banished,
Too long abiding barbarous injury:
With Kedar and with Mesech harbour’d,
How? in a tent, in a howslesse harbour.
Too long, alas, too long have I dwelled here
With frendly peaces furious enemies:
Who then to peace I seeke to call them,
Faster I find to the warre they arme them.