О. Уайльд (1854-1900). Федра

Дата: 20-11-2005 | 17:27:42

Саре Бернар



Как этот век, должно быть, скучен Вам,
Вам было суждено во время оно
С Мирандоло дружить или с Платоном
Гулять по Академии тропам.

О, это Вы, должно быть, по брегам
Лазурных рек для Пановой свирели
Тростник ломали, в мяч играть хотели
Там, где Лаэрта сын отдался снам.

Уверен я, что был Ваш прах когда-то
В аттическую урну заключен,
И новым телом дух Ваш облечен -

Вам надоели вечная Геката,
Угрюмая больная асфодель,
Бесстрастных поцелуев легкий хмель.


Oscar Wilde (1854-1900)
Phedre (To Sarah Bernhardt)

How vain and dull this common world must seem
To such a One as thou, who should'st have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
Thou should'st have gathered reeds from a green stream
For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played
With the white girls in that Phaeacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream.

Ah! surely once some urn of Attic clay
Held thy wan dust, and thou hast come again
Back to this common world so dull and vain,
For thou wert weary of the sunless day,
The heavy fields of scentless asphodel,
The loveless lips with which men kiss in Hell.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 39493 от 20.11.2005

0 | 1 | 2541 | 15.11.2024. 20:51:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Матвей,

можно некоторые замечания.
1. В оригинале нет Платона, и его упоминать и не надо бы. Но вот "оливки" обязательно надо упомянуть. Оливковые рощи были главной отличительной чертой платоновской Академии.
2. sunless day не совсем верно связывать с Гекатой. Геката не просто богиня мрака, она богиня колдовства. Она не распоряжается ночью. Да и Уайльда нет никакой Гекаты.
3. А вот АД, который Вы превратили в "легкий хмель" - это совсем нельзя так делать.
4. Обращение лучше сделать ТЕБЕ, а не Вам. Уайльд и Сара Бернар были хорошими друзьями.
5. Вы не передали в переводе Back to this common world so dull and vain, очень выразительный образ "вернулась в этот обычный мир, такой тупой и суетный". Это совсем не "И новым телом дух Ваш облечен ".

Куда-то исчезла Ваша точность по отношению к оригиналу. :))

С БУ
АЛ