
Переводчик
Владимиру Борисовичу Микушевичу
Молчит поэт, хоть речь его легка:
Он не умеет говорить по русски,
И сквозь туман бумажного листка
Я пробиваюсь по тропинкам узким
Туда, где спит душа его стиха.
Мне кажется, что путь к ней невозможен.
Я смел, я терпелив, я осторожен,
Как шахматист, чьё поле битв - доска,
Покуда не забрезжит свет слегка,
Вслед огонёк манящий не блеснёт
Тогда навстречу мне придёт строка,
К строке - строфа, и вот уже поёт -
Летящее дитя совдохновенья -
На русском языке стихотворенье.
Почему я поместил собственное стихотворение в рубрику "Наследники Лозинского"? По единственной причине: оно касается нашего брата и сестры - поэтов- переводчиков. Надеюсь, нарушая правила, я не очень рассержу редактора, и он меня простит.
Ю. Брызгалов