Сонет LXII. Сфера души (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 24-10-2005 | 07:09:00

В темнице облаков луна-царица.
Густое солнце, памятным огнём
Сверкающее, гибнущее в нём...
Чьё сердце не умело в них забыться ?
Бессонный, кто не ждал, чтоб вереница
Мучительных видений прочь ушла ?
Душа в такие ночи тяжела
И чёрной сферой образов круглится !

Какое чувство смерит их ? Оно нам
Любви ли дар бесспорный предречёт,
Часов розовокрылых пышный взлёт,
Предвестье счастья - или же скоплённым
Сразит нас прошлым, что с безумным стоном,
Блистая, перед тонущим встаёт.


(перевод с английского)



The Soul's Sphere

Some prisoned moon in steep cloud-fastnesses, -
  Throned queen and thralled; some dying sun whose pyre
  Blazed with momentous memorable fire; -
Who hath not yearned and fed his heart with these ?
Who, sleepless, hath not anguished to appease
  Tragical shadow's realm of sound and sight
  Conjectured in the lamentable night ? . . .
Lo ! the soul's sphere of infinite images !

What sense shall count them ? Whether it forecast
  The rose-winged hours that flutter in the van
  Of Love's unquestioning unrevealèd span, -
Visions of golden futures: or that last
Wild pageant of the accumulated past
  That clangs and flashes for a drowning man.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 38643 от 24.10.2005

0 | 1 | 2292 | 26.04.2024. 04:17:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как всегда отлично. Только вот ударение в слове правильней "рдЯное".


С БУ
АЛ