Автор: Вланес
Дата: 24-10-2005 | 07:09:00
В темнице облаков луна-царица.
Густое солнце, памятным огнём
Сверкающее, гибнущее в нём...
Чьё сердце не умело в них забыться ?
Бессонный, кто не ждал, чтоб вереница
Мучительных видений прочь ушла ?
Душа в такие ночи тяжела
И чёрной сферой образов круглится !
Какое чувство смерит их ? Оно нам
Любви ли дар бесспорный предречёт,
Часов розовокрылых пышный взлёт,
Предвестье счастья - или же скоплённым
Сразит нас прошлым, что с безумным стоном,
Блистая, перед тонущим встаёт.
(перевод с английского)
The Soul's Sphere
Some prisoned moon in steep cloud-fastnesses, -
Throned queen and thralled; some dying sun whose pyre
Blazed with momentous memorable fire; -
Who hath not yearned and fed his heart with these ?
Who, sleepless, hath not anguished to appease
Tragical shadow's realm of sound and sight
Conjectured in the lamentable night ? . . .
Lo ! the soul's sphere of infinite images !
What sense shall count them ? Whether it forecast
The rose-winged hours that flutter in the van
Of Love's unquestioning unrevealèd span, -
Visions of golden futures: or that last
Wild pageant of the accumulated past
That clangs and flashes for a drowning man.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 38643 от 24.10.2005
0 | 1 | 2365 | 21.11.2024. 11:52:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет LXII. Сфера души (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-10-2005 | 12:46:55
Как всегда отлично. Только вот ударение в слове правильней "рдЯное".
С БУ
АЛ