Роберт Геррик. (H-715) Нищета – величайшая тягота, (H-717) Истинная безопасность

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.10.2005, 17:17:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 38462

Роберт Геррик

(H-715) Нищета – величайшая тягота

 

Привычен смертный к тяготам большим,

Но с нищетою не сравниться им.

 

 

Robert Herrick

715. Poverty the greatest pack

 

To mortall men great loads allotted be,

But of all packs, no pack like poverty.



Роберт Геррик
(H-717) Истинная безопасность

Принц не стеной, не саном защищён, -
Друзья – его надёжный бастион.


Robert Herrick
TRUE SAFETY

'Tis not the walls or purple that defends
A prince from foes, but 'tis his fort of friends.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 38462 от 18.10.2005
0 | 3 | 2522 | 16.06.2025. 12:59:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Хорошо.
Только почему DANGERS WAIT ON KINGS перевели Вы 6-стопным ямбом, да ещё цезура в первой строке не там стоит?

С БУ
АЛ

Спасибо! Очень хорошие переводы.

Конечно, рифма "защищён - бастион" далека от совершенства, но, во-первых, мы - не придирасты :-)))
Во-вторых, не в рифмы играем. А в-третьих, каждый, кто когда-либо пробовал себя в переводе с английского на русский, знает как трудно даются именно короткие тексты.

Дерзай, Серёжа!

Всяческих успехов тебе.

Твой Миша.