Дата: 18-10-2005 | 17:17:38
Принц не стеной, не саном защищён, -
Друзья – его надёжный бастион.
Robert Herrick
TRUE SAFETY
'Tis not the walls or purple that defends
A prince from foes, but 'tis his fort of friends.
Тема: Re: Роберт Геррик. О принцах и властелинах. Upon Princes and Potentates Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 21-10-2005 | 08:03:41
Спасибо! Очень хорошие переводы.
Конечно, рифма "защищён - бастион" далека от совершенства, но, во-первых, мы - не придирасты :-)))
Во-вторых, не в рифмы играем. А в-третьих, каждый, кто когда-либо пробовал себя в переводе с английского на русский, знает как трудно даются именно короткие тексты.
Дерзай, Серёжа!
Всяческих успехов тебе.
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. О принцах и властелинах. Upon Princes and Potentates Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2008 | 18:43:51
Тема: Re: Роберт Геррик. О принцах и властелинах. Upon Princes and Potentates Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-10-2005 | 21:57:05
Хорошо.
Только почему DANGERS WAIT ON KINGS перевели Вы 6-стопным ямбом, да ещё цезура в первой строке не там стоит?
С БУ
АЛ