Дата: 18-10-2005 | 17:17:38
Роберт Геррик
(H-715) Нищета – величайшая тягота
Привычен смертный к тяготам большим,
Но с нищетою не сравниться им.
Robert Herrick
715. Poverty the greatest pack
To mortall men great loads allotted be,
But of all packs, no pack like poverty.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 38462 от 18.10.2005
0 | 3 | 2482 | 15.11.2024. 21:44:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О принцах и властелинах. Upon Princes and Potentates Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 21-10-2005 | 08:03:41
Спасибо! Очень хорошие переводы.
Конечно, рифма "защищён - бастион" далека от совершенства, но, во-первых, мы - не придирасты :-)))
Во-вторых, не в рифмы играем. А в-третьих, каждый, кто когда-либо пробовал себя в переводе с английского на русский, знает как трудно даются именно короткие тексты.
Дерзай, Серёжа!
Всяческих успехов тебе.
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. О принцах и властелинах. Upon Princes and Potentates Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2008 | 18:43:51
Тема: Re: Роберт Геррик. О принцах и властелинах. Upon Princes and Potentates Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-10-2005 | 21:57:05
Хорошо.
Только почему DANGERS WAIT ON KINGS перевели Вы 6-стопным ямбом, да ещё цезура в первой строке не там стоит?
С БУ
АЛ