Дата: 16-10-2005 | 11:25:28
Vermischungen
Da sind sie aufeinaner zu gekommen,
Wie Meer un Himmel, die der Sturmwind jagt
In ihrer Brandung sind sie hingeschwommen
Und haben nicht nach Ort und Zeit gafragt
Sie waren ganz in ihrem Kuss; vergangen,
So, dass der eine auch der andere war.
Sie war in ihm und er in ihr gefangen
Sie wurden eine Haut, ein Herz, ein Haar
Doch, wo sich meer und Himmel immer finden
Ist die Vermischung laut und voll Gewalt.
Doch in den hoechsten Hoehen, tiefsten Gruenden
Sind Meer und Himmel weiter still und kalt.
Подстрочник
И вот они нашли друг друга (букв: набрели друг на друга),
Как море и небо, эа которыми гонится вихрь.
Они схлестнулись друг с другом, как прибой,
Не спросив ни о месте ни о времени.
Они совершенно слились в поцелуе,
Так, что один был в другом.
Он был в ней, а она в нём.
У них были одна кожа, одно сердце, одни волосы
Но, там, где море и небо всегда сливаются
(Их слияние) совершенно и исполнено могущества.
Но в высших высях и на самых больших глубинах
И в море, и в небе всегда холоднее
Перевод
Проникновение
Они искали и нашли друг друга,
Как море с небом, что гроза сдружила.
Их страсть пришла, как бешеная вьюга,
Ни времени, ни места не спросила.
Они слились в едином поцелуе
Один в другом – недвижно, не дыша,
Одно большое сердце образуя.
Одни у них и тело, и душа.
Там, где моря и небеса едины,
Им совершенство полное дано.
Но в высших высях, на больших глубинах
И холодно, и пусто, и темно.
Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38384 от 16.10.2005
0 | 1 | 2470 | 23.12.2024. 11:56:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Хайнц Калау "Проникновение" Брызгалов Юрий (Uri)
Автор Григорий Беркович
Дата: 16-10-2005 | 22:35:47
Здорово! Профессионально!
Только "очепяток" много. Исправить бы...