Дата: 02-10-2005 | 10:52:31
Кто любви бежать привык,
Мой, должно быть, ученик.
От неё напастей боле,
Чем хлебов созревших в поле.
Вздохи, стоны, слёз поток –
Всех не счесть их, как песок.
То огонь, то холод жжёт,
Часты обмороки, пот;
За ознобом жар, волненье –
Вот любовников мученья.
Трудно, - надо ль говорить, -
Даме сердца угодить:
Каждодневно, как луна,
Переменчива она.
Лжив, бездушен, вреден, зол
И ничтожен женский пол.
Меньше бы любить нам всем
Или не любить совсем.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37962 от 02.10.2005
0 | 2 | 2686 | 08.10.2024. 18:55:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Не люби. NOT TO LOVE Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-10-2005 | 13:03:27
Да, безупречно!
Тема: Re: Роберт Геррик. Не люби. NOT TO LOVE Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2005 | 10:52:56
Robert Herrick
NOT TO LOVE
He that will not love must be
My scholar, and learn this of me:
There be in love as many fears
As the summer's corn has ears:
Sighs, and sobs, and sorrows more
Than the sand that makes the shore:
Freezing cold and fiery heats,
Fainting swoons and deadly sweats;
Now an ague, then a fever,
Both tormenting lovers ever.
Would'st thou know, besides all these,
How hard a woman 'tis to please,
How cross, how sullen, and how soon
She shifts and changes like the moon.
How false, how hollow she's in heart:
And how she is her own least part:
How high she's priz'd, and worth but small:
Little thou't love, or not at all.