В.Шекспир, сонет N 71

Дата: 25-09-2005 | 10:31:30

Когда сменю я этот мерзкий мир
На мир червей - уж там съедят дотла,
Пусть грусть твоя исчезнет в тот же миг,
Как отзвонят по мне колокола.

И эти строки видя пред собой,
Не вспоминай писавшей их руки,
Уж лучше быть забытому тобой,
Чем стать причиной для твоей тоски.

Сонет мой перечитывая вновь,
Никак со мной не связывай его,
Пускай умрет ко мне твоя любовь, -
Я глины ком - и больше ничего.

Я не хочу невольной стать виной
Злых языков насмешек над тобой!

***

No longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surfy sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That in your sweet thoughts would be fogot,
If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.




Шрейбер Б., поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 670 № 37753 от 25.09.2005

0 | 2 | 4658 | 28.05.2022. 07:16:03

Тема: Re: В.Шекспир, сонет N 71 Шрейбер Б.

Автор Сергей Шестаков

Дата: 26-09-2005 | 13:24:55

ОБГ любит свои прикреплять, ну и я последую за... неимением времени на разбор:-)

У.Шекспир. Сонет 71

Оплакивай меня, когда умру,
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.

И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.

О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, -

Чтоб мир премудрый в этот скорбный час,
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.


Успехов!
С уважением,
СШ

С огромным интересом прочла и оригинал, и перевод, и комментарии. Добалять свои собственные считаю неуместным.Только сейчас поняла насколько поверхностно читала Шекспира в оригинале. Предпочитала переводы. Постараюсь хоть как-то восполнить этот пробел. А свое отношение к Вашему переводу выразила не вербально, а в цифровом исчислении.