Автор: Вланес
Дата: 23-09-2005 | 03:10:35
Любовь росистый лист певцу дала,
Сказав: "Плоды у яблони медовы,
У роз цветы для жадных пчёл готовы.
В пернатой связке каждая стрела,
У Лета, жатвы маршала, светла.
Подводных трав свободные покровы
Согреты морем, чудно бирюзовы -
Их прячет затонувшая скала.
Мои цветы всё это, их тебе я
Несла под пенье Лета и Весны.
Приходит Осень. Ей уже слышны
Рыданья вьюг. Она молчит, робея.
Лишь лавры не страшатся зимних дней.
Прими мой дар, певец души моей."
(перевод с английского)
Love's Last Gift
Love to his singer held a glistening leaf,
And said: "The rose-tree and the apple-tree
Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;
And golden shafts are in the feathered sheaf
Of the great harvest-marshal, the year's chief,
Victorious Summer; aye, and 'neath warm sea
Strange secret grasses lurk inviolably
Between the filtering channels of sunk reef.
"All are my blooms; and all sweet blooms of love
To thee I gave while Spring and Summer sang;
But Autumn stops to listen, with some pang
From those worse things the wind is moaning of.
Only this laurel dreads no winter days:
Take my last gift; thy heart hath sung my praise."
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 37709 от 23.09.2005
0 | 1 | 2402 | 15.11.2024. 22:50:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет LIX. Последний дар Любви (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-09-2005 | 09:22:07
Как всегда великолепно!