Роберт Геррик. (Н-61) Пожарная тревога

Дата: 17-09-2005 | 00:17:57

Быстро, быстро воду мне!
Плоть моя – мой дом в огне;
Влагу рек и родников
Черпайте, спеша на зов;
Заливайте, рушьте дом, -
Город от беды спасём.
Лучше одному пропасть,
Чем одна на всех напасть.

Robert Herrick
THE SCARE-FIRE

Water, water I desire,
Here's a house of flesh on fire;
Ope the fountains and the springs,
And come all to bucketings:
What ye cannot quench pull down;
Spoil a house to save a town:
Better 'tis that one should fall,
Than by one to hazard all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37530 от 17.09.2005

0 | 1 | 2636 | 17.04.2024. 00:21:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вообще-то здесь есть спорные моменты.

1. В данном случае речь у Геррика не идёт о том, что он просит именно «воды напиться». Он просит именно «воду». А для чего, здесь могут быть три смысла.
2. «Дом из плоти..» Вот пример, когда дословный перевод на русский язык оборачивается не очень хорошо читаемой калькой. Эта фраза так и понимается, что взяли человеческую плоть и построили из неё дом. Если нужно создать образ, что человеческая плоть ассоциируется с домом для души (как справедливо заметили тут), то правильней сказать «дом моей плоти». Это стилистически верней.
3. За речной, за ключевой –
Все бегите за водой.
Второй раз повторяется слово ВОДА. Не очень хорошо. Три раза повторенная частица ЗА чем-то напоминает русскую частушку. J))
4. «Что не гасится – на слом». Здесь действительно, слово «гасить» употребляется в нескольких смыслах. Гасят и свет, гасят марку, гасят чувства, гасят известь и т.д. Как и в английском
quench I n
1. гашение, погашение (пожара, пламени)
2. утоление (жажды)
3. подавление (желаний, чувств и т. п.)
pull down phr v
1. сносить
2. смирять, унижать
3. понижать (в цене, чине и т. п.)
4. ослаблять, изнурять

Фраза Геррика имеет три смысла:

а) Что не гасится – сноситься (дом)
б) Что не подавляется – смиряется (чувства)
в) Что не утоляет (жажду) – изнуряется (тело)

На русском трудно передать эти три смысла. Но всё же на русском слово «гасить» в данном контексте можно понять как «гасить» пожар и «гасить» чувства. Так же и слово «слом» имеет два значения. Сломать (разрушить) и сломать (4. перен. разг. Победить, одолеть кого-л., что-л.; сломить. // Лишить кого-л. силы, воли, энергии, ослабить физически или подавить морально. // Превозмочь в себе какие-л. чувства, желания, привычки.
В принципе Фраза хорошо построена.

Успеха,

С БУ
АЛ