Сад Прозерпины.(Ч.А.Суинберн)

The Garden of Prosperine

Here, where the world is quiet,
Here, where all trouble seems
Dead winds' and spent waves' riot
In doubtful dreams of dreams;
I watch the green field growing
For reaping folk and sowing,
For harvest-time and mowing,
A sleepy world of streams.

I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reap:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep.

Here life has death for neighbour,
And far from eye or ear
Wan waves and wet winds labour,
Weak ships and spirits steer;
They drive adrift, and whither
They wot not who make thither;
But no such winds blow hither,
And no such things grow here.

No growth of moor or coppice,
No heather-flower or vine,
But bloomless buds of poppies,
Green grapes of Proserpine,
Pale beds of blowing rushes,
Where no leaf blooms or blushes
Save this whereout she crushes
For dead men deadly wine.

Pale, without name or number,
In fruitless fields of corn,
They bow themselves and slumber
All night till light is born;
And like a soul belated,
In hell and heaven unmated,
By cloud and mist abated
Comes out of darkness morn.

Though one were strong as seven,
He too with death shall dwell,
Nor wake with wings in heaven,
Nor weep for pains in hell;
Though one were fair as roses,
His beauty clouds and closes;
And well though love reposes,
In the end it is not well.

Pale, beyond porch and portal,
Crowned with calm leaves, she stands
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;
Her languid lips are sweeter
Than love's who fears to greet her
To men that mix and meet her
From many times and lands.

She waits for each and other,
She waits for all men born;
Forgets the earth her mother,
The life of fruits and corn;
And spring and seed and swallow
Take wing for her and follow
Where summer song rings hollow
And flowers are put to scorn.

There go the loves that wither,
The old loves with wearier wings;
And all dead years draw thither,
And all disastrous things;
Dead dreams of days forsaken,
Blind buds that snows have shaken,
Wild leaves that winds have taken,
Red strays of ruined springs.

We are not sure of sorrow,
And joy was never sure;
Today will die tomorrow;
Time stoops to no man's lure;
And love, grown faint and fretful,
With lips but half regretful
Sighs, and with eyes forgetful
Weeps that no loves endure.

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

Then star nor sun shall waken,
Nor any change of light:
Nor sound of waters shaken,
Nor any sound or sight:
Nor wintry leaves nor vernal,
Nor days nor things diurnal;
Only the sleep eternal
In an eternal night.

* * *

Сад Прозерпины.


Здесь тишина от века,
Здесь гул былых ветров
И волн усопших - эхо
Давно забытых снов;
Я вижу зелень поля,
Жнецов, чья злая доля -
Постылая неволя
В баюканье ручьёв.

Всё – слёзы и веселье,
Нахлынут и пройдут,
И тяжкое похмелье,
Что сеют – то и жнут;
Устал я жить мечтами,
Бесплодными цветами,
Несбывшимися снами…
Вся жизнь – напрасный труд.

Здесь жизнь и смерть соседи,
Здесь – мертвая страда,
А где-то буйный ветер
Безвольные суда
В неведомых бермудах
Влачит по морю блуда,
Путём из Ниоткуда
И курсом в Никуда.

Здесь штиль над мертвым садом,
Захваченным давно
Зелёным виноградом
Бесплодных маков, но
Из этой мертвечины
Здесь давит Прозерпина
Для смертного мужчины
Смертельное вино.

Бесплодным, бледным зернам,
Оставив вечный свод,
Рассвет в подоле чёрном
Ночная тьма несёт.
И грешников заблудших
Отверженные души
Являются послушно
Из утренних ворот.

Хоть каждый семижилен,
Смирился с тем, что смерть -
Не Рай, пославший крылья,
Не Ада круговерть.
Хоть каждый чист, как роза,
Но их краса – лишь слёзы,
Невспыхнувшие звёзды,
Которых не согреть.

Бледна, как лунный камень,
В венце из мёртвых трав
Бессмертными руками
Всё смертное собрав,
Она стоит у входа,
Как мёртвая Природа,
Своим бесплодным плодом
Бессмертию воздав.

Мёд уст увядших смеет
Мужчину брать в полон.
Сама Любовь робеет
И бьёт земной поклон,
Горбатит в страхе спину
Пред ней, а Прозерпина
Ждёт смертного мужчину,
Всех стран и всех времён.

И каждый, забывает
О матери-земле,
Горящей не сгорая,
Во фрукте и зерне;
Спешит сюда, где песне
Безрадостно и тесно,
А розы в гиблом месте
Затеряны в стерне.

Подрезанные крылья,
Несбывшиеся сны…
Любви в вину вменили
Всё то, в чём нет вины:
Мечты о днях ушедших,
Цветах, в снегу ослепших,
И листьях, облетевших
Посланниках весны.

И радость нам – не в радость,
И скорби – не напасть,
Вчера – соблазнов сладость,
А завтра – умирать.
Любовь же –дочь мгновенья,
Сестра долготерпенья,
Рабыня огорченья,
А совращенья – мать.

Бредём тропою жизни,
Но смерти не страшась;
Как боги ни капризны,
Хвала им, что не в нас
Живёт седая вечность,
Что жизнь не бесконечна,
А ветрена, беспечна,
И смерть придёт лишь раз!

И всё уснёт навеки
Восход, зенит, закат…
И все моря и реки,
И жест, и глас, и взгляд;
И маки над стерниной
В саду Прозерпины
Почиют сном невинным
В веках небытия.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 36977 от 28.08.2005

0 | 2 | 8856 | 17.11.2024. 19:14:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Игорь, спасибо, это просто титанический труд. Наши поэты, мэтры серебряного века, ориентированные на французскую эстетику, к сожалению, мало переводили англоязычную литературу, а ведь там есть настоящие перлы! Например, читая Суинберна, даже в оригинале, понимаешь, почему англоориентированный Бродский писал схожие по метрике и стилистике стихи. Поэтому, я думаю, что Ваш перевод очень своевремен для развития нашей отечественной поэзии. Думаю, зелёный виноград Прозерпины хорошо ляжет на душу авторам, которые пишут сложно, но интересно. Александр.

Игорь, как русские стихи, очень хорошо. Но Вы снова отходите от образов оригинала, которые всё же более мощные и более емкие, чем Ваши. Не буду всё перечислять. Возьму последние строки

Only the sleep eternal
In an eternal night.

Только вечный сон
В вечной ночи.

Даже простой подстрочник полон философской мощи, бесконечной печали и грусти. А у Вас совсем другое, не Суинбёрновское. "Тьмы стеклянный взгляд" - это не то, в этих словах нет космического величия.
Но работа большая, хорошая.

Успеха,

С БУ
АЛ