Дата: 27-08-2005 | 19:27:02
Опять заслышав голос твой,
В слух обращусь я всей душой,
Чтоб райской музыке и пенью
Внимать в блаженном упоенье.
О, как хотел бы я и впредь
От восхищения неметь!
Всё быть с тобою неразлучно,
И, умерев, стать лютней звучной.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 36962 от 27.08.2005
0 | 3 | 2553 | 06.10.2024. 10:53:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Снова (голосу Юлии). AGAIN (UPON JULIA'S VOICE) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-08-2005 | 21:44:50
Вот теперь отлично получилось!
Только бы избавиться от висящей согласной на конце.
Внимать с блаженным упоеньем
С БУ
АЛ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. Снова (голосу Юлии). AGAIN (UPON JULIA'S VOICE) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-06-2017 | 11:41:02
Избавился от висячей согласной.
Тема: Re: Роберт Геррик. Снова (голосу Юлии). AGAIN (UPON JULIA'S VOICE) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-08-2005 | 19:27:37
Robert Herrick
AGAIN (UPON JULIA'S VOICE)
When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute.