Мод Кири. *Дуб* (из книги *Волшебные тюльпаны и другие стихи для детей*)

Дата: 04-08-2005 | 12:54:47

Вот это да! Вот это дождь! – воскликнул Дуб.
Мне ливень звонкий и шальной безмерно люб.
Давно пылились листья на моих ветвях,
И прели корни, словно ноги в сапогах!

оригинал:
Enchanted Tulips and Other Verses for Children
by Maud Keary,
with contributions by Annie Keary and Eliza Keary
112 p.
Macmillan and Co.
London
1914

THE OAK

"DEAR me, how nice this rain is," said the Oak,
"I hope at last we're in for a good soak;
My leaves were getting dusty, and my roots
Felt like a tired man's toes inside his boots!"




Настя Доброта., 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 728 № 36504 от 04.08.2005

0 | 1 | 4891 | 29.03.2024. 02:38:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер!

Всё бы хорошо, но размер и ритм перевода не совпадают с оригиналом.У Кири они легки, п у Вас пока несколько тяжеловаты. во всяком случае, так мне кажется. Ямб (как и любой другой размер) надо переводить только ямбом.
А почему Вас не видно в "Наследниках Лозинского"? Было бы интересно познакомиться с Вашими переводами поближе.
Успехов Вам
Uri