У.Шекспир. Сонет 38

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2001, 16:11:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 365

Неужто темы для стихов своих
Выдумывать, когда есть ты в них, благий
И превосходный столь, что на простых
Опошлен кажешься листах бумаги?

О, если мне угодно преуспеть
Хоть в чём-нибудь, - себе скажи спасибо!
Даруешь вдохновенье ты, и петь
Тебя немые только не смогли бы.

Десятой Музой будь и в десять раз
Достойней девяти давно известных;
Поэту дай возвысить робкий глас,
Чтоб на века сложил он стих прелестный.

И сей коль с наслаждением прочтут, -
Хвалить тебя должны! Здесь мой - лишь труд.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 365 от 02.09.2001
0 | 1 | 3062 | 07.04.2025. 16:23:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.05.2002, 08:25:18

Серёженька, если не будешь перерабатывать, то я бы заменил для начала "неужли" на "неужто".
Царапает - "благий". и вся инверсия вслед за ним.
2 и 3 - терпимо.
Концовка - коряво. Можно проще и точнее.
Успехов!
Твой Им