ВОЛШЕБНЫЕ ЧАСЫ 5: С ВОСЬМИ ДО ДЕСЯТИ УТРА

Дата: 04-08-2005 | 02:04:46

Кэтрин Пайл
перевод с английского

ВОСЕМЬ ЧАСОВ УТРА

Вдаль плывут облака,
Солнце низко пока,
И трава у пруда сыра.

Вприпрыжку, вприскочку,
С пенёчка на кочку –
Дети в школу идут с утра.

ДЕВЯТЬ ЧАСОВ

Лишь часы покажут девять,
Школьный слышится звонок.
С переклички непременной
Начинается урок.

Наш учитель строг без меры,
У него орлиный нос.
Часто порет он мальчишек
И пыхтит, как паровоз.

Он их строит и муштрует,
Учит их маршировать,
А при выходе из класса
Все должны ему кивать.

ДЕСЯТЬ ЧАСОВ

Детишки, разом присмирев,
Бубнят уроки нараспев
Под звук учительских штиблет скрипучих.
А дома пироги пекут,
Кипит работа. Там и тут
Снуёт, жужжа, мушиный рой летучий.

Всё в доме прибрано уже,
И сковородки для коржей
Расставлены на солнце для просушки.

А Грэтхен, добрая душа,
Спешит для Джона-малыша
Спечь маленькую сладкую ватрушку.

Katherine Pyle
Eight O’clock

The sun in the sky
Is not yet high,
And the grasses are wet by the pool.

With hop and jump,
By hedge and stump,
The children are going to school.

Nine O’clock

The school-bell rings;
The children all
Must answer to
The master’s call.

The master has
A crooked nose;
He whips the boys,
And puffs, and blows;

He makes them stand
And walk by rule
And bow before
They leave the school.

Ten O’clock

The children drone
In sing-song tone,
The master’s shoes creak on the floor.
They are baking pies
At home, and flies
Buzz in and out the open door.

The beds are made;
The pans are laid
Out in the pleasant sun to dry.
Good Gretchen takes
Some dough, and makes,
For little John, a saucer pie.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36491 от 04.08.2005

0 | 1 | 2066 | 27.04.2024. 07:11:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Марина, я понимаю, что это тоже труд - переводить слабые вирши, но вопрос в том, нужны ли они тебе опубликованными под хорошими стихами?
Дела издательские и дела поэтические....

С сочувствием -
Твой Им