TO CHERRY-BLOSSOMS *
YE may simper, blush and smile,
And perfume the air awhile ;
But, sweet things, ye must be gone,
Fruit, ye know, is coming on ;
Then, ah ! then, where is your grace,
Whenas cherries come in place.
…цветок, собою не гордись,
ведь мигом пронесётся жизнь
в июне ты румяный плод
а к осени попал в компот…
мораль сей басенки проста:
метаморфозна красота…
* - оригинал я нелюбезно спёр у А. Ситницкого
Сертификат Поэзия.ру: серия
274
№
36362
от
28.07.2005
0 |
2 |
2761 |
31.03.2025. 06:09:23
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
С легкой "руки" А.Лукьянова на сайте в этом сезоне стойко установилась мода на Роберта Геррика... :)))
Уже крадут оригиналы,
И переводы под фанфары
Читаем ежедневно мы,
Он гений? (чистой красоты)?
Ну, собственно, я к Геррику тоже неравнодушна (по той же причине) оттого мне очень понравилось стихотворение в Вашем русско-язычном исполнении. Особенно оригинально его начало с многоточия. И чем еще гордиться цветку, как ни красотой?..Но это уже вопрос к Геррику...
С улыбкой,
Оля