#РОБЕРТ ГЕРРИК & obg (ИЗ ЖИЗНИ ЦВЕТОВ)

    TO CHERRY-BLOSSOMS *

    YE may simper, blush and smile,
    And perfume the air awhile ;
    But, sweet things, ye must be gone,
    Fruit, ye know, is coming on ;
    Then, ah ! then, where is your grace,
    Whenas cherries come in place.

…цветок, собою не гордись,
ведь мигом пронесётся жизнь
в июне ты румяный плод
а к осени попал в компот…
мораль сей басенки проста:
метаморфозна красота…

* - оригинал я нелюбезно спёр у А. Ситницкого




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 36362 от 28.07.2005

0 | 2 | 2662 | 28.03.2024. 18:27:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


С легкой "руки" А.Лукьянова на сайте в этом сезоне стойко установилась мода на Роберта Геррика... :)))

Уже крадут оригиналы,
И переводы под фанфары
Читаем ежедневно мы,
Он гений? (чистой красоты)?

Ну, собственно, я к Геррику тоже неравнодушна (по той же причине) оттого мне очень понравилось стихотворение в Вашем русско-язычном исполнении. Особенно оригинально его начало с многоточия. И чем еще гордиться цветку, как ни красотой?..Но это уже вопрос к Геррику...

С улыбкой,
Оля

Прикольненько! Гламурненько: "метаморфозна красота…". Вот только не чудней ли: "мгновенно пронесётся жиСТЬ":)