РОБЕРТ ФРОСТ (1874 - 1963) AFTERFLAKES

РОБЕРТ ФРОСТ
(1874 – 1963)

ПОСЛЕ СНЕГОПАДА

Мгла. Снегопад. Я увидал,
Как тень моя ползла сквозь шквал.
Взглянул я вверх, куда всегда
Глядим, едва придет беда,
И к небу в этот миг воззвал.

Конечно, я всему вина.
Ужель, так жизнь моя темна,
Источник тьмы – ужели я?
И если так, то тень моя
Чернее бури быть должна…

Но синим был небес простор,
Когда к нему я поднял взор.
И хлопья снега в тишине
Спускались медленно ко мне
Сквозь солнца золотой узор.


ROBERT FROST
(1874 – 1963)

AFTERFLAKES

In the thick of a teeming snowfall
I saw my shadow on snow.
I turned and looked back up at the sky,
Where we still look to ask the why
Of everything below.

If I shed such a darkness,
If the reason was in me,
That shadow of mine should show in form
Against the shapeless shadow of storm,
How swarthy I must be.

I turned and looked bark upward.
The whole sky was blue;
And the thick flakes floating at a pause
Were but frost knots on an airy gauze,
With the sun shining through.




Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 36292 от 26.07.2005

0 | 1 | 2664 | 28.03.2024. 23:21:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


знакомлюсь с Фростом, приветствую, Генриетта.
очень интересный автор.
и это стихотворение – тоже.
хороший перевод, имхо, шероховатости, посмотрите:
«чрез шквал» - может «сквозь»?
«ввеРХ ВЗГЛянул» - лучше: «взглянул я вверх»?
«я всего» - «я всему»?
последняя строфа – очень!
хотя и можно придраться к «золотому узору», а мне понравилось.
лучше, по-крайней мере, чем у В. Топорова: «И солнце жглось посредине»
%))