Дата: 16-07-2005 | 01:51:43
Ховард Пайл
«Перец и соль», 1885
Сидел на высоком заборе павлин
(Смотрите справа картинку),
Толпился народ, невзирая на чин,
Такого не видел из них ни один,
Всем зрелище было в новинку.
«О, Господи! - Боже! –
Красив, разве нет! –
Ни на что не похоже! –
Не знал белый свет
Столь дивного зрелища с давних тех дней,
Когда Ной выводил из ковчега зверей!
Хвост в пятнах!
А как приятна
Для глаза окраска его оперенья!
Дам шиллинг, чтоб слышать диковинки пенье!
Подумал павлин: «Услыхав, как пою,
Восславят поклонники песню мою».
(Запел).
«О, Господи! - Боже! –
Вот не хватало! –
Это похоже
На скрежет металла!
Где плотники пилы железные точат,
Звук много приятней! – Слушать нет мочи! –
Терпеть невозможно! – Спасите! –
Кошачий концерт прекратите!»
Так добрые люди повсюду кричали
И пальцами уши себе затыкали.
Так опозорился бедный тупица,
Талант не имея, решил им хвалиться.
OVERCONFIDENCE
Howard Pyle
A peacock sat on a garden wall
(See picture here to the right),
And the folk came crowding – great and small –
For it chanced that none in the town at all
Had ever seen such a sight.
If you’d have been there perhaps you’d have heard,
The folk talk thus, as they looked at the bird:
“O crickety! – Law! –
O jimmeny me! –
I never yet saw! –
Who ever did see
Such a beautiful sight in the world before,
Since the animal marched from the old ark door?
O! Look at the spots
In his tail! And the lots
Of green and of blue in his beautiful wings!
I’d give a new shilling to know if he sings!”
The peacock says, “Surely, they’ll greatly rejoice
To hear but a touch of my beautiful voice.”
(Sings.)
“O dear! O dear! –
O stop it! – O do! –
We never did hear
Such a hullaballoo!
‘Tis worse than the noise that the carpenters make,
When they sharpen their saws! – Now, foe charity sake,
Give over this squalling,
And catermawalling!”
Cried all the good people who chanced to be near;
Each thrusting a finger-tip into each ear.
You see the poor dunce had attempted to shine
In a way, that was out of his natural line.
Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=799
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 35999 от 16.07.2005
0 | 1 | 2091 | 27.11.2024. 19:56:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: САМОНАДЕЯННОСТЬ Марина Новикова
Автор Имануил Глейзер
Дата: 17-07-2005 | 06:01:30
Мариночка!
А нельзя так вывернуть концовочку, чтоб генитиф получился:
не имея - чего? - талантУ!
:)))
Рад видеть!
Твой Им