Роберт Геррик. (H-661) Честолюбие (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.07.2005, 09:59:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35943

К величию стремишься ввысь? –
О честолюбье не споткнись.

Robert Herrick
AMBITION (II)

In ways to greatness, think on this,
That slippery all ambition is.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35943 от 14.07.2005
0 | 3 | 2682 | 24.04.2025. 10:39:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


В строчке

На честолюбии не поскользнись

Цезура стоит после 6 слогов. А надо бы поставить её после 5 слога в 5 стопном ямбе для сохранения ритмичности стиха . Вроде "На честолюбье ты не подскользнись". :))

С БУ
АЛ


Идём к величию себя или к величию Его?
А есть величие страстей - как будто тоже ого-го!

Тот выбирает в этой жизни честолюбие иль страсть,
Кто не боится с высоты всем на смех резко вниз упасть.

Стремись к величию духовных вечных ценностей в любви,
И будь причастен к ним и в них в великом счастии живи!

Очередной панегирик Вашим творениям, Сергей!

Было:

К величию карабкаешься ввысь? -
На честолюбии не поскользнись.

Стало:

К величию стремишься ввысь? –
О честолюбье не споткнись.