Роберт Геррик. (H-416) Батист, (Н-417) Фимиам

Дата: 09-07-2005 | 23:47:10

Роберт Геррик
(H-416) Батист

Не скроет Юлию мою батист, -
Как небеса прозрачен он и чист;
Заметна так предательски под кожей
У милой кровь, что цветом с вишней схожа.


Robert Herrick
THE LAWN

Would I see lawn, clear as the heaven, and thin?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.                            



Роберт Геррик

(Н-417) Фимиам

 

Готов я к жертве сокровенной:

Твоя ладонь – пирог священный,

А грудь – алтарь, и сладок там

Эроту будет фимиам.

 

 

Robert Herrick

417.The Frankincense

 

When my off'ring next I make,

Be thy hand the hallowed Cake:

And thy brest the Altar, whence

Love may smell the Frankincense.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35821 от 09.07.2005

0 | 4 | 2688 | 27.11.2024. 19:56:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!

Давненько не был на сайте. Как по мне, так все хорошо:))

Как дела, Серёжа?

С БУ

Андрей

Сергей!

Я сначала перевёл стихотворение так

Увижу ли я батист, прозрачный как небеса, и тонкий?
Им должна быть только кожа моей Юлии,
Которая так же предательски выдаёт ее кровь, как мы обнаруживаем
Краску стыда у вишен, когда батист переброшен (сброшен).

То есть логика стихотворения такова.

Юлия покрыта батистом. Но Геррик спрашивает, где самый тонкий и прозрачный батист? И отвечает сабе, что им может быть только кожа Юлии, которая предательски выдаёт кровь, когда Юлия краснеет от стыда как вишня в тот момент, когда с неё сбросили батист. Логика именно в том, что девушка покраснела тогда, когда батист сбросили с неё. Это естественно. «Гуру» мне сказал, что я не прав, и что cast over – это, наоборот, покрыть, а не сбросить. Я поначалу согласился. Да, слово over означает, поверх, над. Но потом посмотрел грамматику и там написано, что вместе с глаголами движения over употребляется обычно в значении «через», «пере..». И приведены примеры. Например fly over – перелетел, climbed over – перелез и т.д. Да и логики нет в том, что Юлия краснеет, когда её покрывают батистом, а не когда перебрасывают батист с неё. Мне кажется, что этот смысл более верный.

Так что Геррик не утверждает, что батист, которым покрыта Юлия, как небеса прозрачен и чист. Он, наоборот, хочет увидеть такой батист и находит его только в коже Юлии, которая тонка и прозрачна настолько, что кровь видна под ней в виде румянца стыда, когда обычный батист сбрасывают с Юлии.

С БУ
АЛ

Прозрачная строка стихотворенья -
Подтекст под ней предательски явил,
Что в переводе есть не противленье,
А проявление избытка сил.

Спасибо, Сергей.