Дата: 09-07-2005 | 23:47:10
Роберт Геррик
(H-416) Батист
Не скроет Юлию мою батист, -
Как небеса прозрачен он и чист;
Заметна так предательски под кожей
У милой кровь, что цветом с вишней схожа.
Robert Herrick
THE LAWN
Would I see lawn, clear as the heaven, and thin?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Роберт Геррик
(Н-417) Фимиам
Готов я к жертве сокровенной:
Твоя ладонь – пирог священный,
А грудь – алтарь, и сладок там
Эроту будет фимиам.
Robert Herrick
417.The Frankincense
When my off'ring next I make,
Be thy hand the hallowed Cake:
And thy brest the Altar, whence
Love may smell the Frankincense.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35821 от 09.07.2005
0 | 4 | 2688 | 27.11.2024. 19:56:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-07-2005 | 16:45:55
Давненько не был на сайте. Как по мне, так все хорошо:))
Как дела, Серёжа?
С БУ
Андрей
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-07-2005 | 17:15:52
Сергей!
Я сначала перевёл стихотворение так
Увижу ли я батист, прозрачный как небеса, и тонкий?
Им должна быть только кожа моей Юлии,
Которая так же предательски выдаёт ее кровь, как мы обнаруживаем
Краску стыда у вишен, когда батист переброшен (сброшен).
То есть логика стихотворения такова.
Юлия покрыта батистом. Но Геррик спрашивает, где самый тонкий и прозрачный батист? И отвечает сабе, что им может быть только кожа Юлии, которая предательски выдаёт кровь, когда Юлия краснеет от стыда как вишня в тот момент, когда с неё сбросили батист. Логика именно в том, что девушка покраснела тогда, когда батист сбросили с неё. Это естественно. «Гуру» мне сказал, что я не прав, и что cast over – это, наоборот, покрыть, а не сбросить. Я поначалу согласился. Да, слово over означает, поверх, над. Но потом посмотрел грамматику и там написано, что вместе с глаголами движения over употребляется обычно в значении «через», «пере..». И приведены примеры. Например fly over – перелетел, climbed over – перелез и т.д. Да и логики нет в том, что Юлия краснеет, когда её покрывают батистом, а не когда перебрасывают батист с неё. Мне кажется, что этот смысл более верный.
Так что Геррик не утверждает, что батист, которым покрыта Юлия, как небеса прозрачен и чист. Он, наоборот, хочет увидеть такой батист и находит его только в коже Юлии, которая тонка и прозрачна настолько, что кровь видна под ней в виде румянца стыда, когда обычный батист сбрасывают с Юлии.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 11-07-2005 | 11:42:55
Прозрачная строка стихотворенья -
Подтекст под ней предательски явил,
Что в переводе есть не противленье,
А проявление избытка сил.
Спасибо, Сергей.
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Александр Карпенко
Дата: 10-07-2005 | 00:46:59
Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!