Дата: 11-06-2005 | 10:59:26
Зачахнут и нарцисс, и ноготки;
И примулы увянут лепестки;
Тюльпан головку свесит, - что-то есть
В нём от девицы, потерявшей честь;
Фиалка сникнет, лик залив слезами,
Как будто пост у ней с похоронами;
Узрев Сафо в унынии, навеки
Сомкнёт, простившись, маргаритка веки.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35164 от 11.06.2005
0 | 2 | 2884 | 27.11.2024. 17:42:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Уныние в связи с недугом Сафо. THE SADNESS OF THINGS FOR SAPPHO'S Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 13-06-2005 | 08:35:05
Сережа Шестаков - Окат съешь, аж ересь!
Сафо - фас!
На этот раз палиндромы :)
Тема: Re: Роберт Геррик. Уныние в связи с недугом Сафо. THE SADNESS OF THINGS FOR SAPPHO'S Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-06-2005 | 10:59:54
Большущее СпасиБо Александру Ситницкому за конструктивную критику!
Robert Herrick
THE SADNESS OF THINGS FOR SAPPHO'S SICKNESS
Lilies will languish; violets look ill;
Sickly the primrose; pale the daffodil;
That gallant tulip will hang down his head,
Like to a virgin newly ravished;
Pansies will weep, and marigolds will wither,
And keep a fast and funeral together;
If Sappho droop, daisies will open never,
But bid good-night, and close their lids for ever.