Роберт Геррик. (H-118) Уныние в связи с недугом Сафо

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.06.2005, 10:59:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35164

Зачахнут и нарцисс, и ноготки;
И примулы увянут лепестки;
Тюльпан головку свесит, - что-то есть
В нём от девицы, потерявшей честь;
Фиалка сникнет, лик залив слезами,
Как будто пост у ней с похоронами;
Узрев Сафо в унынии, навеки
Сомкнёт, простившись, маргаритка веки.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35164 от 11.06.2005
0 | 2 | 2973 | 05.12.2025. 21:43:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Большущее СпасиБо Александру Ситницкому за конструктивную критику!

Robert Herrick
THE SADNESS OF THINGS FOR SAPPHO'S SICKNESS

Lilies will languish; violets look ill;
Sickly the primrose; pale the daffodil;
That gallant tulip will hang down his head,
Like to a virgin newly ravished;
Pansies will weep, and marigolds will wither,
And keep a fast and funeral together;
If Sappho droop, daisies will open never,
But bid good-night, and close their lids for ever.

Сережа Шестаков - Окат съешь, аж ересь!
Сафо - фас!

На этот раз палиндромы :)