О, РАЗВЕ СМЕРТЬ НАМ НЕ МИЛА (ВИЛЛАНЕЛЬ)

Дата: 12-05-2005 | 23:47:51

Эдмунд Виллиам Госс
Перевод с английского

О, разве смерть нам не мила,
Когда, созревший плод срывая,
Златая Осень расцвела?

Когда звонят колокола,
Закат алеет, догорая,
О, разве смерть нам не мила?

Тумана дымка наползла,
Как сетью землю укрывая.
Златая Осень расцвела.

Когда желанья унесла
Надежда, к югу улетая,
О, разве смерть нам не мила?

Придeт Зима, скупа и зла,
Ледовым гнeтом угрожая,
Едва лишь Осень отцвела.

И будешь ты, сгорев дотла,
Напрасно слeзы проливая,
Звать смерть, что станет так мила,
Едва лишь Осень отцвела.

ОРИГИНАЛ:

Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 34435 от 12.05.2005

1 | 1 | 1933 | 20.04.2024. 12:33:35

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Чистый звук, Марина!
ПОЗДРАВЛЯЮ!

С фрисканским поклоном -
Им