У.Шекспир. Сонет 2

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2001, 13:30:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 343

Когда, чело морщинами изроя,
Красу твою загубят сорок зим,
Убор великолепного покроя
Увидишь ветхим вретищем своим.

И спросит кто: "Где ж красота былая,
Где драгоценность юности твоей?" -
Солгать придётся, со стыда сгорая,
Что утонула, мол, на дно очей.

Похвальнее, когда б тобою дан был
Другой ответ: "Ребёнок это мой -
Моим годам итог и оправданье,
В наследство наделённый красотой".

Так в старости вновь обретёшь ты силу
И кровь свою согреешь, что остыла.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 343 от 02.09.2001
0 | 2 | 3536 | 11.04.2025. 23:22:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.11.2003, 15:07:27

Здравствуйте, Сергей,

не могли бы Вы пояснить значение слова "вретищем"?

С уважением

Дата и время: 20.04.2005, 05:49:30

СЕРГУН, ВОТ ТЕБЕ ИНТЕРЕСНЕЙШАЯ ССЫЛКА НА НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА:
http://magazines.russ.ru/arion/2005/1/sh21.html

В ЭТОМ номере Ариона и статья очень толковая, по-моему.

Для затравки:

2
Когда твой лоб, что был в осаду взят,
Траншеями изроют сорок зим,
А горделивой юности наряд
Вдруг обернется саваном худым,
Тогда-то на вопрос, где ныне скрыт
Клад милостей, дарованных судьбой,
Скажи: в провалах глаз моих, где стыд
С безудержной смешался похвальбой.
Куда похвальней был бы твой ответ,
Распорядись добром своим верней:
Вот милый сын - итог сочтенных лет
И оправданье старости моей.
В крови почуяв холод, ты бы мог
Вновь ощутить свой теплый кровоток.

========================
Привет!
С БУ
Твой Им